首页> 中文学位 >汉文化专有项翻译的异化策略——以《中国日报》中汉文化专有项翻译为例
【6h】

汉文化专有项翻译的异化策略——以《中国日报》中汉文化专有项翻译为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Purpose of the Thesis

1.2 Significance of the Thesis

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Culture-specific Item

2.2 Domestication and Foreignization

2.2.1 Domestication

2.2.2 Foreignization

Chapter Three CHINESE CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN CHINA DAILY

3.1 Profile of Chinese Culture-specific Items

3.2 Classification of Item Types

3.2.1 Politics-related Items

3.2.2 Economy-related Items

3.2.3 Culture-related Items

3.2.4 Other Items

Chapter Four METHODS BASED ON FOREIGNIZATION IN TRANSLATING CHINESE CULTURE-SPECIFIC ITEMS

4.1 Transliteration

4.2 Literal Translation

4.3 Free Translation

Chapter Five ANALYSIS ON FOREIGNIZATION IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS

5.1 Culture,Language and Translation

5.2 Foreignizing Translation of CSIs

5.3 Application of Foreignization Strategy

5.4 Faithfulness of Foreignizing Translation

Chapter Six CONCLUSION

6.1 Summary of the Thesis

6.2 Requirements for Translators

6.3 Limitations and Possible Future Efforts

REFERENCES

APPENDIX Ⅰ CHINESE CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN CHINA DAILY

展开▼

摘要

改革开放的今天,翻译是让中国了解世界,也是让世界了解中国的重要手段。全球一体化和改革丌放给中国带来了巨大的机遇,也给译者们带来了许多挑战。大量具有中国特色的关于政治、经济和文化等方面的具体表达需要准确恰当地翻译成英语,这种具有显著中国文化特征的词汇被称为“汉文化专有项”。随着全球一体化进程的进一步加快,特别是进入世界贸易组织以来,中国积极参与国际商业贸易活动,国际上对中国的商业报道同益增多,其中不免涉及由东西方不同社会经济文化差异而形成的“文化专有项”,外国读者对其背景知识尚未接触或并不太了解,译者在英译过程中应设法化解这些差异,恰当转换文化专有项。本文意在讨论针对这些文化专有项的翻译策略。作者对文化专有项作了界定,介绍并分析了目前文化专有项的主要翻译策略——异化策略及其应用修正。通过分析,作者发现就文化传播而论,异化翻译策略是翻译文化专有项的最佳策略,比归化策略更能达到翻译的目的——传播文化,体现翻译的忠实性,进而为解决翻译中文化传播的问题提供了具体的翻译方法。作者以《中国日报》上详尽的汉文化专有项翻译例证为基础,分析了各种异化翻译方法的优劣,详细论述了异化翻译理论对文化专有项翻译的应用研究,并指出“异化”策略有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语推广,树立民族形象的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号