首页> 中文学位 >《我们必须知道的100条饮食常识》(节选)韩汉翻译报告
【6h】

《我们必须知道的100条饮食常识》(节选)韩汉翻译报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第一部分:翻译项目简介

1.1翻译项目的意义

1.1.1翻译项目的选材意义

1.1.2翻译项目的翻译意义

1.2翻译项目的背景

1.2.1翻译项目的选材背景

1.2.2翻译项目的理论背景

1.3翻译报告结构

第二部分:翻译内容介绍

2.1 原文作者简介

2.2原文内容介绍

2.2.1原文文本类型介绍

2.2.2原文语言风格介绍

2.3作品译文

第三部分:难点分析

3.1难词分析

3.1.1固有词

3.1.2汉字词

3.1.3外来词

3.1.4混合词

3.2.句法分析

3.2.1句子结构

3.2.2词尾

3.2.3助词

3.3文化要素分析

3.3.1古诗

3.3.2谚语中的文化要素

第四部分:项目总结

4.1本项目的创新

4.2本项目的不足

参考文献

致谢

附录

个人简历

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译对象是韩国饮食研究院院长、韩国淑名女子大学食品营养系教授韩荣实女士著的--《我们必须知道的100条饮食常识》。本书属于非文学文本,是韩国淑名女子大学一门选修课的教材,这门课程开设的目的就是让信奉身土不二理念的韩国人正确理解本国饮食所含的营养成分,重新审视民间流传的和食物营养相关的谚语俗语,帮助国民树立正确的、合理的饮食生活观念。笔者选择此书作为翻译项目,是希望喜爱韩国乃至世界美食的中国人,能够更好地了解韩国饮食背后的文化历史和营养成分,让大家食得健康,食得快乐,食得文化。
  在本项目中,笔者完成了本书前4章的汉译工作,从词汇、句法和文化要素三个角度,就翻译过程中出现的问题进行了系统的归纳、总结,在德国功能翻译理论的指导下,根据费米尔的目的论和赖斯的文本学说,以案例分析的形式,为其找到了合理的解决方案,并使其上升为一定的翻译方法、技巧和策略。最后,笔者对本项目的不足之处进行了总结,提出了本报告试图探究但能力尚有不足的几个方面,同时就如何高质量地完成一项翻译任务以及如何提高翻译能力提出了一些个人的意见和建议。

著录项

  • 作者

    李婧;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 韩语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李正秀;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H555.9;
  • 关键词

    饮食类文本; 功能对等; 翻译技巧; 韩汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号