声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Need for the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Methods
1.4 The Structure of Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.2 Previous Studies on the English Version of Big Breasts and Wide Hips in China
2.2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural Content
2.2.2 Previous Studies on the Translation of the Whole Text
2.3 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity in the Translation of Big Breasts and Wide Hips
2.4 Previous Studies on Translation of Onomatopoeias
2.4.2 Previous Studies on Translation of Onomatopoeias in English and Chinese from the Perspective of Theories
Chapter Three TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY THEORY
3.1 The Development of Translator’s Status
3.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
3.3 Connotation and Manifestations of Translator’s Subjectivity
3.3.1 Connotation of Translator’s Subjectivity
3.3.2 Manifestations of Translator’s Subjectivity
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES OF ONOMATOPOEIAS OF BIG BREASTS AND WIDE HIPS
4.1.2 Characteristics of Onomatopoeias in Big Breasts and Wide Hips
4.2 Translation strategies of onomatopoeias of Big Breasts and Wide Hips
4.2.1 A Type Onomatopoeia
4.2.2 AA Type Onomatopoeia
4.2.3 AB Type Onomatopoeia
4.2.4 ABB Type Onomatopoeia
4.2.5 AABB Type Onomatopoeia
4.2.6 ABAB Type Onomatopoeia
4.2.7 ABBB Type Onomatopoeia
4.2.8 AAB Type Onomatopoeia
4.2.9 ABCB Type Onomatopoeia
4.2.10 ABCD Type Onomatopoeia
4.3 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary of Major Findings
5.2 Limitations of this Study and Suggestions for Translators
References
APPENDIX
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果