首页> 中文学位 >译者惯习与翻译策略选择——以华兹生和杨宪益《史记》英译本为例
【6h】

译者惯习与翻译策略选择——以华兹生和杨宪益《史记》英译本为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose of the Study

1.3 Methodology of the Study

1.4 Significance of the Study

1.5 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Sima Qian and Shiji

2.2 A General Review of the Translations of Shiji

2.2.1 Translations of Shiji in Western Countries

2.2.2 Burton Watson’s Translation of Shiji

2.2.3 The Yangs’ Translation of Shiji

2.3 Previous Studies on the English Translations of Shiji

2.4 Applications of Bourdieu’s Sociological Theory to Translation Studies

Chapter Three Theoretical Framework:Bourdieu’s Habitus to Translation

3.1 The Core Viewpoints of Sociological Translation Studies

3.2 Translation Strategy

3.3 Habitus and Translation Strategies

Chapter Four The Habitus of Burton Watson and the Yangs and Their Translation Strategies

4.1 The Habitus of Burton Watson and the Yangs

4.1.1 Watson’s Reader-Oriented Habitus

4.1.2 The Yangs’ Chinese Culture-oriented Habitus

4.2 The Influence of Habitus at Lexical Level

4.2.1 Different Choices of Target Words

4.2.2 Differences in the Number of Annotations

4.3 The Influence of Habitus at Syntactic Level

4.4 The Influence of Habitus at Textual Level

4.4.1 Differences in Structure

4.4.2 Differences in Compiling Style

4.5 The Mistranslations in the Watson’s Translation

Chapter Five Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A 攻读学位期间发表论文

展开▼

摘要

《史记》是中国第一部纪传体通史,是中国历史上最具代表性的史书之一,它记述了自传说中的黄帝到汉武帝间三千多年的历史。《史记》同时开创了中国纪传文学的先河,深受国内外读者和汉学家的喜爱。国内外对《史记》研究和英译也有一百多年的历史。其中,美国汉学家华兹生翻译了《史记》中的80卷,是目前为止最为完整的《史记》英译本。受中国外文局委托,杨宪益夫妇于1941年开始翻译《史记》,前后共翻译了31卷,在国内产生了很大影响。  皮埃尔·布迪厄是法国著名社会学家。自20世纪90年代以来,布迪厄提出了一系列社会学理论,并被应用在翻译研究中。根据翻译社会学中的惯习理论,翻译活动会受到社会因素的影响。本文从词汇、句法、篇章和误译四个方面对华兹生和杨宪益的译本进行了对比,根据惯习理论,采用定量分析和定性分析相结合的方式,对两位译者的翻译策略进行总结和分析,重新审视社会因素对翻译的作用,希望为中国典籍走出去有所助益。  研究发现,包括译者的家庭背景,工作经历,意识形态和目标读者在内的外部环境塑造了译者的翻译惯习,而译者惯习则会影响译者翻译策略的选择。具体来说,基于其教育背景,主流诗学和意识形态,华兹生认为翻译的第一要求是满足读者的阅读习惯;又因其将目标读者定位为普通读者,所以便产生了以读者为中心的翻译惯习。在这一惯习的作用下,华兹生在翻译过程中多采用归化翻译策略。具体表现在:一,极具感染力的译入语词句选择,大量修辞手法的运用,对于词汇和语句的补充注释;二,按照西方史实文学的谋篇布局,对《史记》进行大规模的体例调整;三,过于强调译作的文学性。  而与之相反,家庭背景,工作经历等社会因素让杨宪益产生了中国文化惯习,而在这一惯习的作用下,杨宪益多采用异化翻译策略,具体表现在:一,在翻译过程中追求与原文本的对等,语言风格平实,较少采用注释;二,保留原文本的纪传体结构,并未对原文本进行大规模的体例调整;三,强调译作的忠实性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号