声明
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Sima Qian and Shiji
2.2 A General Review of the Translations of Shiji
2.2.1 Translations of Shiji in Western Countries
2.2.2 Burton Watson’s Translation of Shiji
2.2.3 The Yangs’ Translation of Shiji
2.3 Previous Studies on the English Translations of Shiji
2.4 Applications of Bourdieu’s Sociological Theory to Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework:Bourdieu’s Habitus to Translation
3.1 The Core Viewpoints of Sociological Translation Studies
3.2 Translation Strategy
3.3 Habitus and Translation Strategies
Chapter Four The Habitus of Burton Watson and the Yangs and Their Translation Strategies
4.1 The Habitus of Burton Watson and the Yangs
4.1.1 Watson’s Reader-Oriented Habitus
4.1.2 The Yangs’ Chinese Culture-oriented Habitus
4.2 The Influence of Habitus at Lexical Level
4.2.1 Different Choices of Target Words
4.2.2 Differences in the Number of Annotations
4.3 The Influence of Habitus at Syntactic Level
4.4 The Influence of Habitus at Textual Level
4.4.1 Differences in Structure
4.4.2 Differences in Compiling Style
4.5 The Mistranslations in the Watson’s Translation
Chapter Five Conclusion
参考文献
致谢
Appendix A 攻读学位期间发表论文
西南交通大学;