首页> 中文学位 >预测策略在交传口译中的应用——以欧盟商会白皮书发布专访口译为例
【6h】

预测策略在交传口译中的应用——以欧盟商会白皮书发布专访口译为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Task description

1.1 Background of the Task

1.2 The Characteristics and Requirements of the Task

Chapter Two Task Process Description

2.1 Pre-Interpreting Preparation

2.2 Interpreting Process

2.2.1 The Link between Consecutive Interpreting and the Effort Model

2.2.2 The Link between the Consecutive Interpreting and the Anticipation

Chapter Three Case Study for Interpreting Analysis

3.1 Extra-linguistic Anticipation

3.1.1Based on the Situation

3.1.2 Based on the Theme

3.1.3 Based on the Logic

3.2 Linguistic Anticipation

3.2.1 Based on the Collocation

3.2.2 Based on the Structure and Transition

Conclusion

Reference

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

口译是一项劳动强度巨大的工作,需要译员在有限的时间内快速进行信息的捕捉、分析、处理等步骤。除此之外,现场的口译还要根据实际的主题、情境和环境做出及时准确的翻译。因此,为了更好的完成口译工作,译员需要采取一些技巧和策略来应对翻译工作中的种种问题。Daniel Gile认为口译工作中的预测能帮助译员有效地解决翻译中信息密度大、反应时限有限的问题,减轻译员的压力,并且能提高翻译的质量和效果。根据口译预测策略理论,其包括语言系预测和非语言系预测两大类,而按照时间顺序来看,又可以分为翻译前预测和翻译中预测。  本文为交替传译任务实践报告,所描述的是笔者为中国欧盟商会主席接受西部外商记者专访而做的翻译工作。由于翻译任务性质的特殊性和重要性,笔者在本文中将具体叙述译前准备工作,分析翻译过程中的问题和对策,并通过实际的案例进行分析,发现和总结预测策略在实践中的应用。  第一章将论述交传任务的背景、特点和要求。其次,报告描述了译前准备和翻译后的评判标准;  第二章将论述翻译过程,根据Gile的精力分配模型,分析在实际的采访交传中译员表现的局限性和问题,提出预测能够在实践中起到积极作用。  第三章将结合实践中的实例说明预测策略的作用,包括语言系预测和非语言系预测两大类,重点论述针对问题所提出来的对策。

著录项

  • 作者

    张青;

  • 作者单位

    西南财经大学;

  • 授予单位 西南财经大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘琦;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    经济会议,英语口译,交替传译,预测策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号