声明
致谢
Part 1 Introduction
1.1. Project Background
1.1.1. Project Organizer
1.1.2. Personnel
1.1.3. Requirements
1.2. Methods
1.3. Significance of the Report
1.4. Report Structure
Part 2 Literature Review
2.1. Speech Acts Theory
2.2. Speech Acts in Translation Studies
2.3. International Publicity and Its Interpreting studies
Part 3 Analysis of Interpreting Project
3.1. Unique Features of the Interpreting Project
3.1.1. International publicity text interpretation from Chinese into English
3.1.2. Scarcity of linguistic material in agricultural economy register
3.1.3. Uniqueness of the guiding speech acts theory
3.1.4. Post-site analysis with reference value
3.2. Difficulties and challenges
3.2.1. Inaccessibility of the raw material
3.2.2. Difficulty in finding equivalence
3.3. Strategies and improved translation
3.3.1. Project focus
3.3.2. Project Design
3.3.3. Implementation Process
Part 4 Conclusions
4.1. Findings and Discoveries
4.1.1. Spiral Thinking Pattern
4.1.2. Indirect Speech Act
4.1.3. Personal Stance
4.1.4. Semantic Analysis
4.1.5. Logical Structure Analysis
4.1.6. Symbolic transformation/equivalence
4.1.7. Other findings
4.1.8. Summary
4.2.1. Small sample size
4.2.2. Imperfect classification system
4.3.2. Improved classification system
参考文献
Appendix Content for Interpretation
对外经济贸易大学;