退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
图表清单
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实施情况
2.2相关研究
2.3研究方法
第三章口译项目分析
3.1口译项目特点与难点
3.2分析与对策
3.3基于本次口译实践提出的建议
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
参考文献
附录
个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文
张文欣;
对外经济贸易大学;
机译:热带地区的手术和临床病理学。鲍尔斯曼(Charles Bowesman),O.B.E.,M.D.,F.R.C.S.E.,F.A.C.S.,D.T.M.&H.Ed.西非冈比亚前医务官;黄金海岸和加纳政府的外科专家。 10 x 8英寸Pp viii + 1,068,具有321位数字。指数。 1960年。爱丁堡和伦敦:E。&S. Livingstone Ltd.价格£ 5,10s
机译:新手语口译书提供无极口译和口译教育:研究和实践的方向
机译:来吧!朋友我把中国民族的故事讲给你听2018“一带一路”民族政策与实践研修班侧记
机译:马来西亚知识管理实践,政府部门与行政和外交官绩效之间的关系
机译:冈比亚的区域一体化准备情况:对塞内-冈比亚作为货币区的最优性以及塞内-冈比亚联邦对冈比亚经济的贸易便利化影响的经验评估。
机译:文特诺地方政府地区卫生医务官截至1881年12月31日的年度报告
机译:法官,医生,移民官和口译员。社区口译员的角色认知 - 波兰人的观点
机译:2013年国家人权实践报告:冈比亚
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。