首页> 中文学位 >《我不是潘金莲》日译本中的本源概念翻译探究
【6h】

《我不是潘金莲》日译本中的本源概念翻译探究

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

绪论

0.1研究背景

0.2文献综述

0.2.1文学艺术视角下《我不是潘金莲》的研究现状

0.2.2翻译视角下《我不是潘金莲的》研究现状

0.3研究问题和方法

0.4理论依据

第1章《我不是潘金莲》中本源概念的收集

1.1本源概念的定义

1.2本源概念的分类

1.3本源概念的搜集结果

第2章语言类本源概念的翻译探究

2.1俗语类本源概念的翻译探究

2.2成语类本源概念的翻译探究

2.3惯用语类本源概念的翻译探究

2.4方言及乡土词汇类本源概念的翻译探究

2.5粗俗语类本源概念的翻译探究

第3章社会类及物质类本源概念的翻译探究

3.1社会类本源概念的翻译探究

3.2物质类本源概念的翻译探究

3.2.1日常实物类本源概念的翻译探究

3.2.2具有特殊含义的实物类本源概念的翻译探究

3.2.3度量单位词汇的翻译探究

第4章政治类及宗教类本源概念的翻译探究

4.1政治类本源概念的翻译探究

4.2宗教类本源概念的翻译探究

第5章结论

参考文献

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

著录项

  • 作者

    霍润佳;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译硕士(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴英杰;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 I20I2;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号