首页> 中文学位 >从接受美学与对等理论谈流行音乐文献翻译
【6h】

从接受美学与对等理论谈流行音乐文献翻译

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

绪论

第一章 流行音乐文献与一般音乐文献的共性与个性

1囊括内容更加广泛

2记录方式与传播途径的刷新

第二章 翻译视角下的“接受美学”与“功能对等”

第一节 以读者为中心的“接受美学”

第二节“功能对等”与“文化对等”

第三节 翻译中的接受美学

第三章 用“接受美学”衡量音乐文献翻译

第一节 迎合读者的译文

第二节 偏离读者的译文

第三节 提供新信息的译文

第四章“接受美学”在流行音乐歌词翻译中的体现

第五章 流行音乐文献翻译中的“功能对等”

第一节 对等理论发展新动向

第二节“功能对等”的体现

第三节“文化对等”的体现

参考文献

附录:新兴流行音乐词汇术语总结

致谢

展开▼

摘要

本文以翻译中涉及到的“接受美学”和“对等理论”为指导原则,采用阐述、比较和问卷调查等研究方式,通过对笔者多篇翻译习作的整理及具体的分析和说明,重点介绍了“接受美学”和“对等理论”对流行音乐文献翻译产生的影响及发挥的实际功能。
  首先,笔者深入浅出地介绍“接受美学”和“对等理论”。然后,通过几篇译文的问卷调查,了解到读者的反馈意见,从而总结出“接受美学”及“对等理论”在英译汉过程当中对读者产生的影响。之后,文章将“接受美学”思想用在歌词翻译中,拟通过不同版本的歌词译文进一步探讨歌词的翻译理念和方法,从而打破歌词翻译的传统模式,探讨流行歌曲歌词的新翻译途径。最后,笔者利用“功能对等”和“文化对等”的原则对翻译习作中的重要段落进行“升级”,通过“升级”前后版本的对比来说明“功能对等”和“文化对等”的翻译原则在译文当中的具体体现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号