声明
导论
第一节选题缘由
第二节关于汉诗英译中诗艺关怀的界定
第三节论题研究状况述评
第四节研究资料来源
第五节研究意义
第一章寒山及其诗学的西渐
第一节走近寒山与寒山诗偈
第二节寒山及其作品的流传
一、流传时间
二、流传地区
三、流传形式
第三节寒山诗学西渐成因分析
一、流传内因
二、流传外因
第四节小结
第二章中国古典诗歌英译的基本状况巡检
第一节汉语古典诗歌英译的主要成就
一、汉诗英译的整体考量
二、汉诗英译的综合效应
第二节汉语古典诗歌英译的主要问题
一、汉诗英译的作品问题
二、汉诗英译的读者观照
三、汉诗英译的译者能效
四、汉诗英译的译艺发挥
第三节小结
第三章古诗英译视域下的汉诗艺术探源
第一节汉诗隐性的艺术特质
一、汉诗的精神本质
二、汉诗的思维艺术
三、汉诗的风格艺术
四、汉诗的鉴赏艺术
第二节汉诗显性的艺术特征
一、汉诗的诗体特征
二、汉诗的表现手法
第三节汉诗的功用意义
第四节汉诗的民族特色——以英诗作参比
一、汉英诗歌的生成特点和诗体本性
二、汉诗的五象审美艺术特性
第五节小结
第四章汉诗英译主体诗艺关怀的析出与理源
第一节译者主体诗艺关怀的七个向度
一、主体的译诗准备
二、对原诗的理解
三、对诗歌创作背景的认知
四、对原诗艺术原质的取舍
五、译文相对于目的语文化环境的适化程度
六、对读者的关怀
七、译者的主体存在
第二节汉诗英译主体行为效果的客观凭据
一、译诗二因
二、译诗三难
第三节汉诗英译者的主体性特征
一、译者的主体行为受制于客体因素
二、译者主体的能动素质
第四节汉诗英译主体审美观照的生成属性
一、对诗作艺术原质的深度挖掘
二、对诗文精神和时代内涵的认真感悟
三、对原作者及其创作行为的理性评判
四、诗歌翻译者的主观审美倾向
五、译作读者审美需要形成的客观动因
第五节小结
第五章中西译者汉诗英译中的译艺运用和诗艺实现
第一节中西译者的译诗目的指向
一、对象选择指向
二、译作价值指向
第二节中西译者的主体审美介入
一、译者主体译诗意识的觉醒
二、译者主体审美移情的发生
三、译者主体译诗语言的迁移
四、译者主体翻译策略的形成
第三节中西译者的译诗表美梯度
一、诗之音美
二、诗之形美
三、诗之意美
第四节小结
第六章主体诗艺关怀在译诗中的现场价值评验——以“诗眼”翻译为例
第一节“诗眼”之艺术关怀的形成
第二节“诗眼”在诗艺中的存在意义
第三节“诗眼”关怀下的译者能效
第四节“诗眼”观照下的译艺策略
第五节小结
第七章结论
第一节需要进一步明确和解决的问题
一、汉诗英译需要怎样的译者
二、诗艺关怀有着怎样的意义
三、诗艺如何孕生译艺
四、归化,异化,去中国化
五、汉诗英译的理想策略
第二节中国古典诗歌英译事业的展望
参考文献
致 谢