首页> 中文学位 >《雾霾时代的养生密码》(节选)笔译报告:科普汉英翻译中迁移性冗余的处理
【6h】

《雾霾时代的养生密码》(节选)笔译报告:科普汉英翻译中迁移性冗余的处理

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.TASK DESCRIPTION

1.1 Content of the Translation Task

1.2 Significance of the Translation Task

2.PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-task Preparation

2.2 The Translation Stage

2.3 Post-task Activities

3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE TASK

3.1 The Concept of Transfer Redundancy

3.2 Causes of Transfer Redundancy

3.3 The Classification of Transfer Redundancy

3.3.1 Lexical Transfer Redundancy

3.3.2 Syntactic Transfer Redundancy

4.COPING TACTICS FOR TRANSFER REDUNDANCY

4.1.1 Text-functions and Text-categories

4.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation

4.2 Coping Tactics from the Perspective of Communicative Translation

4.2.1 Coping Tactics for Lexical Transfer Redundancy

4.2.2 Coping Tactics for Syntactic Transfer Redundancy

5.CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

Appendix

声明

展开▼

摘要

本笔译报告的项目原文节选自养生类科普书籍《雾霾时代的养生密码》一书。由于汉英语言风格和中西方养生文化的差异,此项目英译过程中比较突出的一个问题便是迁移性冗余,即不按照译文语言的内在组合规律,将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,从而造成译文的冗余性表达,并影响译文的交流效果的现象。本文围绕迁移性冗余这一难点撰写一篇翻译报告,采用交际翻译策略,根据冗余类别的不同采取不同的方法对其分别进行处理。
  交际翻译策略强调文本的交际功能,要求译者根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,必要时可以对原文内容或形式进行适当的调整。鉴于此,本文从词汇和句法两个层面,探讨了项目原文翻译过程中出现的迁移性冗余现象,并且尝试从文本类型和文本功能的角度出发,以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译和浓缩这几种方法来处理科普文英译中冗余的名词和动词、冗余的成对词、重复以及冗余的修饰成分。
  本报告表明,采用交际翻译策略,通过对各种冗余信息的冗余性和冗余度的正确判断,可以有效处理科普汉英翻译中的迁移性冗余。只有这样,才能实现译文语言冗余度的平衡,进而促进语际交流活动的顺利完成。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号