首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation
【24h】

Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation

机译:搭配中的形式和意义:语料库驱动的汉英商务翻译中的翻译普遍性研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This paper outlines the potential features of Chinese-English translated business texts by investigating collocation use as a linguistic feature to test the two translation universals (TUs) of simplification and explicitation in two comparable corpora. We employed two linguistic indicators - namely, collocability and delexicalization - to generalize the distinctive features of collocation distribution patterns in a corpus of Chinese-English translated business texts. The findings show that translated texts in our study were characterized by the over-use of free combinations and collocations with a literal sense, and under-use of bound collocations, idioms and collocations with a delexical sense. Therefore, our findings confirm that the translational business English in our corpus did indeed reflect TU claims, as the collocations in the translated text appeared to be both 'simpler' in form and more 'explicit' in meaning than native-speaker business English.
机译:本文通过调查搭配使用作为一种语言功能,以测试两个可比较语料库中两种简化和显性的翻译通用性(TU),来概述汉英翻译的商务文本的潜在特征。我们采用了两个语言指标,即可搭配性和词法化,以概括汉英翻译的商务文本语料库中搭配分布模式的独特特征。研究结果表明,在我们的研究中,翻译文本的特点是过度使用了具有字面意义的自由组合和搭配,而没有充分使用具有词义意义的绑定搭配,习语和搭配。因此,我们的发现证实,我们语料库中的翻译商务英语确实反映了TU的主张,因为与母语商务英语相比,翻译文本中的搭配在形式上看起来既“简单”,又在含义上更“明确”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号