首页> 中文学位 >《利用COSOM-CLM模型在不同空间分辨率下对中东-北非地区的气候变化预测》翻译实践报告
【6h】

《利用COSOM-CLM模型在不同空间分辨率下对中东-北非地区的气候变化预测》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1翻译实践的背景

1.2翻译实践目的与意义

1.3翻译实践报告结构

第二章 科技类文本特征

2.1词汇的特征

2.2句子特征

2.3语篇特征

第三章 翻译过程

3.1译前准备

3.1.1理论指导概述

3.1.2理论指导的意义

3.1.3翻译辅助工具

3.2译中操作

3.3译后校审

第四章 翻译案例分析

4.1翻译方法

4.2词汇、短语翻译

4.2.1一词多义

4.2.2专业术语和缩略语

4.3句子翻译

4.3.1省译法

4.3.2增译法

4.3.3被动句

4.3.4复杂句

第五章 结语

5.1翻译实践中的困难与感触

5.2翻译实践中的不足和影响

参考文献

附录一原文

附录二译文

附录三术语表

致谢

展开▼

摘要

本文是以气候环境科学论文为项目语篇的翻译报告,所选论文来自世界上最大科学文献出版社之一爱思唯尔(Elsevier)旗下的国际学术期刊《气候变化研究进展》(Advances in Climate Change Research),该文章以气候变化并且以在COSMO-CLM模型中不同空间分辨率下气候变化所得出的实验数据作为参考,来预测了21世纪中东-北非地区未来气候条件的变化,以帮助气候学家能对中东-北非地区的气候变化有更深入的了解,并且更加重视气候变化对人类的影响。 本文以尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论指导,从具体的词汇术语和句子出发,用案例分析的形式深入探讨了气候环境英语的文体特征。译者力求在翻译时达到两种语言最大程度上的功能对等,在做到与源语言最接近的自然对等的前提下,保证文章的规范性,从而实现预期翻译效果达到翻译目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号