首页> 中文学位 >人物传记汉英翻译中语言形式转换与信息转换的对比分析——以《李连杰:生死大爱慈善梦》图书翻译项目为例
【6h】

人物传记汉英翻译中语言形式转换与信息转换的对比分析——以《李连杰:生死大爱慈善梦》图书翻译项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

一、研究背景

二、研究问题及意义

第一章 《李连杰:生死大爱慈善梦》案例介绍

一、案例描述

二、人物传记汉英翻译的特点和要求

第二章 翻译中语言形式转换与信息转换的本质特征和区别

一、语言形式转换与信息转换的区别

二、信息转换的实质

第三章 未能合理实现信息转换的应对策略

一、逻辑显化

1.深度理解原文,适当地添加信息

2.显化原文中隐含的真实含义

二、把握原文的真实信息和关键信息

1.对原文信息进行重组

2.分清信息的主次

3.进行要点整合,信息删减归并

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

人物传记具有一定程度的文学作品的形式特征,因此大多数人都会想当然地把它当作文学作品进行翻译,利用文学翻译中奉行的“信达雅”和“原文至上”的翻译原则和方法去处理。然而,在翻译实践中,用文学翻译的思维和准则却不总是成功,往往导致天平导向语言形式的转换,而不自觉忽视了信息转换。笔者发现,母语为中文的译者在英汉翻译过程中只实现语言形式转换而没有实现信息转换的失误并没有那么明显,相反在汉英翻译过程中,由于汉语表达的模糊性和逻辑不明显的特点,译者更容易受到原文的牵引,容易出现只实现了文字上的转换,并没有实现真正意义上的信息转换的现象。笔者在参与《李连杰:生死大爱慈善梦》汉英翻译项目的过程中,对只实现语言转换而没有实现信息转换的问题深有体会,并发现中文原文的形式对译者的牵引力很大,通常的情况是原语和译语在语言形式上越接近,信息转换越不成功。本文将翻译过程中出现的此类问题进行归类总结,并提出相应的策略,希望对从事汉英翻译的译者有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号