首页> 中文学位 >英汉交替传译中译语表达冗余及其应对策略——以“上海第二工业大学2015全球合作伙伴周”模拟会议英汉交传为例
【6h】

英汉交替传译中译语表达冗余及其应对策略——以“上海第二工业大学2015全球合作伙伴周”模拟会议英汉交传为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)研究问题

(三)研究案例

(四)研究方法及意义

第一章 表达冗余的定义

(一)信息学中的定义

(二)语言学中的定义

(三)翻译学中的定义

(四)英汉交替传译中译语冗余的定义

第二章 案例描述——上海第二工业大学2015全球合作伙伴周校长论坛模拟会议英汉交传

(一)语料来源

(二)语料特点

第三章 表达冗余的类型及原因

(一)语音冗余

1.无实义填充语

2.语速过慢、卡顿

3.自我修正

(二)语义冗余

1.因听辨能力不足且未能充分利用视觉工具而产生的冗余

2.因笔记问题而产生的冗余

3.因缺乏信心,试图模糊信心而产生的冗余

4.因中文表达不够简洁而产生的冗余

第四章 表达冗余的解决方法

(一)做好译前准备

(二)提高英文听辨能力

(三)改善笔记,增强大局观

(四)加强心理素质

(五)加强中文简练度

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

在2015年11月3日举行的上海第二工业大学2015年全球合作伙伴周校长论坛上,讲者主要围绕“职业导向的高等教育”这一主题,具体探讨国际交流合作事业和合作伙伴关系。笔者在此模拟会议上担任交传译员,出现了多次译语表达冗余(包括语音冗余和语义冗余)。译语表达冗余会影响信息传达的精准度和流畅性,造成时间延误,降低口译的质量和效率,造成讲者及观众对译员的不信任。因此,译员必须重视此现象,最大程度上避免译语中的表达冗余。因此,本论文将在介绍前人总结的不同语言领域的“冗余”定义基础之上,重点分析此案例,界定“译语表达冗余”,并通过转写源语及译语分析造成表达冗余的类型及原因,最终提出应对策略。希望能够通过本研究帮助广大译员在今后的英汉交传实践中最大程度上避免译语表达冗余,提高口译的质量和效率。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号