首页> 中文学位 >浅谈设备调试项目口译中译员的主体性
【6h】

浅谈设备调试项目口译中译员的主体性

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

1.1 The Interpretation Task

1.2 Quality Control

2. Liaison Interpreter’s Subjectivity

2.1 Interpreter’s Visibility

2.2 Interpreter’s Empowerment

2.3 Interpreter’s Non-neutral Stance

3. Interpreter’s Subjectivity in Interpreting for Equipment Commissioning Project

3.1 Gate-keeper of Information

3.2 Co-interlocutor

3.3 Coordinator in Communication

3.4 Interpreter’s Non-neutral Stance

4. Reflections

4.1 Reflections on Interpretation Project Management

4.2 Reflections on Interpreter’s Capabilities

5. Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文对设备调试项目口译中译员的主体性进行了分析。在魏桥铝电新材料有限公司的罐盖涂层线设备调试项目中,译员的工作主要是为项目参与双方的日常普通交谈、设备运行调试过程中的沟通、设备操作的培训等提供口译。为促成双方有效沟通,协助项目顺利进展,译员必须根据自身对当下语境、交际参与者间的关系和现场其他相关情况的把握发挥主观能动作用,充分发挥译员主体性。在口译过程中,译员的主体性体现在译员作为信息把关人、共同谈话者和协调者的角色以及所持的非中立立场中。信息把关者指译员对交际双方的一些言语信息进行把关;共同谈话者指译者除了“说别人的话”,还讲“自己的话”;协调者指译者通过忽略话轮、打断话轮等策略协调谈话过程;非中立立场指译员迫于现场交际形势而对当事一方表现出一定的倾向性。在口译过程之外,译员也需要发挥主体性,主动提供帮助,提醒当事人或为当事人提供建议等。 译员在口译项目中发挥主体性对项目的成败至关重要,然而口译质量的控制机制和口译员能力等方面不容忽视,因此口译项目需要良好的管理,译员需要提升自身综合能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号