首页> 中文学位 >基于江苏省外事办外事口译项目报告浅析口译员的主体性
【6h】

基于江苏省外事办外事口译项目报告浅析口译员的主体性

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.Brief Introduction of the Project

2.Definition of Interpreter’s Subjectivity

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

1.Obstacles to Interpreter’s Subjectivity in Contacting and Arranging

1.1.Complicated Working Procedures

1.2.Rigorous Diplomatic Etiquette

2. Obstacles to Interpreter’s Subjectivity in Liaison Interpreting

1.1.Schedule Changes

1.2.Extra Cultural Explanations

1.3.Sensitive Issues

3.Obstacles to Interpreter’s Subjectivity in Conference Interpreting

1.1 Obscurity or Missing Information in Listening

1.2.Prolix or Disorganized Speeches

1.3.Unfamiliar Terminologies or Equivoque

1.4.Highly Professional Topics

Chapter Three Solutions

1.Mastering Relative Working Process and Diplomatic Etiquette

2.Improving Verbal skills

3.Broadening Knowledge Scope

4.Enhancing Capability in Adapting to Changing Situations

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

当代国际社会中外事往来愈加频繁,外事口译员的需求量也日益增大。外事口译由于其严谨、规范及正式的特点,要求译员具备过硬的语言能力,同时还应掌握丰富的非语言能力,以便在具体场合中更好地发挥其主体性来应对各种问题。文中笔者结合自身在江苏省外事办翻译中心实习过程中参与的若干项目,探究了口译员在外事接待及口译过程中遇到的限制自身主体性发挥的因素。通过分析项目中的具体案例,笔者提出了一些可行性建议,主张外事口译员在提高自身语言能力的同时,还需要熟悉相应业务流程及外事礼仪,强化自身应变能力,拓展知识范围。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号