摘要
第一章 引言
1.1 选题缘起
1.2 国内外《论语》英译研究状况
1.2.1 国内《论语》英译研究
1.2.2 国外《论语》英译研究
1.2.3 国内外《论语》英译研究的特点与不足
1.3 研究的范围、目的与意义
1.4 研究途径与理论方法
第二章 起始期:附注存真
2.1 早期《论语》英译概评
2.2 威妥玛和《论语》英译
2.2.1 个人背景:从外交官到语言学者型译者
2.2.2 历史文化语境
2.2.3 翻译动机与翻译目的
2.3 威妥玛译本鉴评
2.3.1 夹注
2.3.2 脚注
2.3.3 无注之译
2.3.4 余论
2.4 本章小结
第三章 延伸期:质直求真
3.1 20世纪上半叶汉学家《论语》英译概评
3.1.1 韦利译本
3.1.2 韦译本之外
3.2 赖发洛和《论语》英译
3.2.1 个人背景:从海关洋员到异域文化敬畏型译者
3.2.2 历史文化语境
3.2.3 翻译动机和翻译目的
3.3 赖发洛译本鉴评
3.3.1 赖译本之“真实翻译”
3.3.2 三类译误剖析
3.3.3 余论
3.4 本章小结
第四章 发展期:释译达意
4.1 20世纪下半叶汉学家《论语》英译概评
4.1.1 庞德译本
4.1.2 庞译本之外
4.2 魏鲁男和《论语》英译
4.2.1 个人背景:从留学生到文化使者型译者
4.2.2 历史文化语境
4.2.3 翻译动机和翻译目的
4.3 魏鲁男译本鉴评
4.3.1 语义对等
4.3.2 词汇充分
4.3.3 语法正确
4.3.4 文体对应
4.3.5 读者因素
4.3.6 时空因素
4.3.7 文化背景
4.3.8 余论
4.4 本章小结
第五章 繁荣期:多元创新
5.1 20世纪90年代以来汉学家《论语》英译概评
5.1.1 道森译本
5.1.2 利斯译本
5.1.3 安乐哲和罗思文合译本
5.1.4 白牧之和白妙子合译本
5.1.5 沃森译本
5.1.6 希勒译本
5.1.7 其它译本
5.2 亨顿和《论语》英译
5.2.1 个人背景:从诗人到作家型译者
5.2.2 历史文化语境
5.2.3 翻译动机和翻译目的
5.3 亨顿译本鉴评
5.3.1 语义转换
5.3.2 交际效果
5.3.3 语义转换和交际效果之兼顾
5.3.4 副文本的应用
5.3.5 余论
5.4 森舸澜和《论语》英译
5.4.1 个人背景:从专家到学者型译者
5.4.2 历史文化语境
5.4.3 翻译动机和翻译目的
5.5 森舸澜译本鉴评
5.5.1 “丰厚翻译”和《论语》文本
5.5.2 森译本之“丰厚翻译”
5.5.3 余论
5.6 本章小结
第六章 结语
6.1 译者的显身
6.2 本研究的意义和启示
6.3 本研究的不足及有待拓展之处
6.4 关于中华典籍外译及其研究的思考与展望
参考文献
后记
声明