首页> 中文学位 >语言的选择与顺应——《道德哲学基础》翻译报告
【6h】

语言的选择与顺应——《道德哲学基础》翻译报告

代理获取

目录

声明

CHAPTER I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Author and the Task

1.2 The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance and Objective of the Report

CHAPTER II PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translation Preparations

2.2 Process of Translation

2.3 Post-translation Management

CHAPTER III CASE STUDY

3.1 Dynamic Adaptation of Context

3.1.1 Contextual Cohesion

3.1.2 Intertextuality

3.2 Dynamic Adaptation of Linguistic Structure

3.2.1 Styles

3.2.2 Words

3.2.3 Sentences

3.3 Salience in Dynamic Adaptation

CHAPTER IV CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

APPENDIX I

APPENDIX II

致谢

展开▼

摘要

国内翻译西方道德哲学的书籍有限,此次翻译任务以期为该领域的相关研究提供素材。翻译任务选自美国罗彻斯特大学教授罗伯特·L·福尔摩斯(Robert L. Holmes)于2006年出版的Basic Moral Philosophy(中文译名《道德哲学基础》)前两章内容。翻译任务发起人为济南某出版社,应其要求,目标读者为相关专业的大学生及研究人员,望借此为国内学习者及研究人员在道德哲学问题的研究上提供借鉴。
  本书论述严密,有理有据,旨在向读者传递基本的道德哲学思想,属于信息型文本。原文中道德哲学类的专有名词出现频率较高、概念及定义较多、长难句较多,内容充实丰富,语言特点较正式。翻译实践报告从维索尔伦顺应论的三个方面展开,即:语境的动态顺应、结构的动态顺应、动态的意识突显性,在顺应目标读者的前提下,动态性贯穿始终。
  相比其它类型文本,道德哲学类文本比较难理解,正式性及专业性相对较强,译者翻译能力有限,难免存在一些不妥之处,因此,翻译的重点在于如何在把握原文主旨的前提下准确传递原文内容,顺应目标读者的阅读习惯,为其提供指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号