首页> 中文学位 >忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用
【6h】

忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 The Significance of the Study

1.3 The Structure of the Thesis

Chapter Two An Overview of Studies on Translator’s

2.1 Traditional Status of the Translator

2.2 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad

2.3 Studies on Translator’s Subjectivity in China

Chapter Three Translator’s Subjectivity

3.1 Subject and Subjectivity

3.2 The Subject of Translation

3.3 The Connotation of Translator’s Subjectivity

3.4 Manifestation of Translator’s Subjectivity

3.5 Restrictive Factors of Translator’s Subjectivity

3.6 Appropriate Exercise of Translator’s Subjectivity

Chapter Four Lang Tuteng and its English Version

4.1 A Brief Introduction to Jiang Rong and His Lang Tuteng

4.2 A Brief Introduction to Howard and His Wolf Totem

Chapter Five Howard Goldblatt’s Subjectivity in Wolf Totem

5.1 Factors Affecting Howard Goldblatt’s Subjectivity

5.2 The Translator’s Subjectivity Reflected in Translation of Wolf Totem

5.3 Summary

Chapter Six Conclusion

参考文献

致谢

Publications

展开▼

摘要

二十世纪八十年代以来,翻译研究领域出现了“文化转向”。“译者主体性”也随之日益成为翻译研究的热点之一,有关这方面的著述可谓汗牛充栋。然而很多研究仅仅局限于强调译者自由发挥其主体性的重要意义,而往往对影响译者主体性的多种限制性因素视而不见。因此,在翻译过程中如何恰当运用译者的主体性仍旧是充满争议的话题。有鉴于此,本文从更加辩证的角度探讨了译者主体性的内涵,一方面对翻译过程中表现出的译者主体性进行了深入分析,另一方面探究并详述了影响译者主体性发挥的诸种主要因素,包括原作及原作者,赞助人,目的语读者,意识形态及诗学等。由此,本文作者认为,翻译过程中,译者在发挥其主体性的同时总会或多或少受到来自这些因素的影响。译者常常在“忠实”与“背叛”之间艰难抉择,寻求平衡。基于这种分析,本文摒弃了单纯以“忠实”为标准的传统翻译文本分析方法,进而从更加综合和辩证的角度提出了评判译者主体性发挥的新思路。本文作者认为,评判译者是否恰当地发挥了其主体性,可从如下几个角度考虑:首先,译者在多大程度上传递了原作风貌(包括辞藻,文化元素,文学风格及主题等等)?其次,译本是否为目的语读者所接受?再次,译者在翻译过程中是否协调了与其赞助人的关系?最后,译本是否与目的语文化中的主流意识形态及诗学相一致?
  借助此种评判方法,本文择取了《狼图腾》一书的英译本作为研究对象,并进行了相关研究。姜戎的《狼图腾》是一部讲述草原狼故事的杰作,该书一经发表便迅速走红,在国内图书市场取得了不俗的表现。《狼图腾》的英译者葛浩文则被公认为当代中国文学英译领域的首席翻译家。他的英译本也获得了西方读者的青睐,好评如潮。本文意欲通过研究《狼图腾》的英译,考察葛浩文如何在翻译过程中发挥其译者主体性,进而探究《狼图腾》英译本成功的原因。文章首先从翻译文本的选择和翻译策略的选择两个方面,深入分析了影响葛浩文发挥其译者主体性的多种主要因素,进而择取了《狼图腾》英译本中一些具有代表性的翻译实例,分别从语言层面和文化层面进行探讨,研究在具体翻译过程葛浩文如何发挥其译者主体性。通过分析,本文得出如下结论:在翻译《狼图腾》的过程中,葛浩文采纳了来自赞助人的合理建议,并根据目的语读者的阅读口味、西方主流意识形态和诗学对原作进行了改写,同时有效地传递了原作风貌,在“忠实”与“背叛”之间达成了一种平衡。可以说,葛浩文对《狼图腾》的英译是恰当发挥译者主体性的典型,这也是《狼图腾》英译本取得成功的重要原因。本文的研究成果旨在对同类研究起到抛砖引玉的作用,并希望能对中国当代文学的翻译与传播有所裨益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号