首页> 中文学位 >《中国翻译协会第六届理事会工作报告》翻译实践报告
【6h】

《中国翻译协会第六届理事会工作报告》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Purpose and Significance of the Report

2. Task Description

2.1 Source Text Description

2.2 Features of the Source Text

2.3 Target Readers

3. Process Description

3.1 Pre-translation

3.2 Translation Process

3.2.1 CAT Tools

3.2.2 Possible Difficulties in Translating Process

3.3 Quality Control

4. Case Analysis

4.1 Translation Theory and Strategies

4.2 Translation at the Lexical Level

4.2.1 Translation of Terms

4.2.2 Translation of Four-character Phrases

4.3 Translation at the Syntactic Level

4.3.1 Translation of Coordinate Verbs

4.3.2 Translation of Zero-subject Sentences

4.3.3 Translation of Long Sentences

5. Conclusion

参考文献

Appendices

Appendix One:Source Text

Appendix Two:Target Text

致谢

展开▼

摘要

中国翻译协会作为翻译领域唯一的全国性社会团体,在中国文化“走出去”战略实施过程中和我国翻译行业发展中起着举足轻重的作用。该协会的工作报告是对过去五年协会工作的概括与总结,对未来翻译行业发展的展望与期待,内容涉及语言服务行业发展的方方面面,具有较高的真实性与权威性。因此,翻译该协会的工作报告并且寻求在海内外进行有效的传播,有利于人们了解该协会基本工作情况及中国国内语言服务行业发展趋势和最新动态,一定程度上吸引海内外优秀人才加入到我国的翻译事业。
  本报告结合《中国翻译协会第六届理事会工作报告》的翻译实践,在功能对等理论的指导下,从中国特色语言层面上对翻译协会工作报告进行研究和分析。报告中详细介绍了报告的背景、任务描述、过程描述和案例分析。第一部分简要介绍了中国翻译协会及其理事会工作报告的基本情况以及选择该类型文本进行翻译并研究的意义;第二部分是任务描述,介绍了文本来源、特点以及目标读者;第三部分是过程描述,包括译前准备、翻译过程及译文质量控制;第四部分是案例分析,作者主要结合功能对等理论与具体翻译策略,在词法和句法层面分别对术语和四字词及并列谓语、无主句和长句的翻译进行了分析;最后一部分对全文进行了总结。
  通过本次翻译实践,作者对政论性文章的特点有了深入的了解,并进一步学习和运用了功能对等理论和其他具体翻译策略,旨在锻炼提高政论文翻译的质量,并希望对其他想提高政论文翻译水平的广大翻译学习者有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号