首页> 中文学位 >交际翻译理论指导下的电影字幕英译:以电影《花样年华》的字幕英译为例
【6h】

交际翻译理论指导下的电影字幕英译:以电影《花样年华》的字幕英译为例

代理获取

目录

声明

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

(一) 纽马克交际翻译理论概述

(二)纽马克交际翻译理论的相关研究

第二章 任务实施

第一节 实施过程

1、译前准备

2、译中实践

3、译后检查

第二节 翻译过程中遇到的难点

1、词汇层面:

2、句子层面:

3、篇章层面:

第三节 具体解决方法

1、词汇层面:

2、句子层面:

3、篇章层面:

第三章 案例分析

第一节 电影字幕的文本特点与翻译要求

第二节 交际翻译理论指导下电影字幕文本的翻译分析

第四章 结 论

第一节 主要发现及研究启示

第二节 研究局限及对未来研究的展望

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

当前,经济全球化向纵深发展,各国之间的文化交流与融合越来越强劲。在现代社会,电影已深入到社会生活的方方面面,越来越成为一国文化的载体,成为了解其他国家文化的窗口。但语言一直是很多人理解他国电影的障碍,因而,电影字幕翻译的出现与应用理所当然,其作用也不言而喻。
  字幕文本属于实用性文体,其作用是将节目的语音内容以字幕方式显示,以帮助听力较弱的观众理解节目内容。而且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目的内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声音,又能理解节目内容。笔者的翻译任务属于第三种情况,是关于电影《花样年华》的字幕英译,目的是要把这一优秀中国电影推向世界,让不懂中文的外国观众能够欣赏到这一电影佳作。本论文旨在以纽马克的交际翻译理论指导下的电影《花样年华》的字幕翻译为案例,探讨分析为实现字幕翻译可以采取的具体策略、方法与技巧,以期为同类文本的翻译提供有价值的指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号