声明
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的
1.3 研究意义
1.3.1 理论意义
1.3.2 实际意义
1.4 论文的总体框架
第二章 文献回顾
2.1 阐释学概述
2.1.1 西方阐释学在中国的发展
2.1.2 阐释学翻译理论的发展
2.1.3 阐释学翻译理论下的中医翻译
2.2《伤寒论》英译研究
2.2.1《伤寒论》英译本
2.2.2 中医英译和伤寒论英译的评述性研究
2.3 一词多义研究现状
2.3.1 一词多义概述
2.3.2 一词多义英译研究现状
2.3.3《伤寒论》中的一词多义现象
第三章 研究方法
3.1 选材
3.1.1 原本和译本的选择
3.1.2 译本选取的原因
3.2 研究对象
3.3 研究方法
3.3.1 文献分析法
3.3.2 手动采集法
3.3.3 分析比较法
3.3.4 归纳总结法
第四章 研究结果
4.1《伤寒论》语言的特点
4.1.1 文学性与人文性
4.1.2 抽象性与模糊性
4.1.3 修辞性与特指性
4.2《伤寒论》的一词多义现象
4.2.1 《伤寒论》中一词多义的特点
4.2.2《伤寒论》中一词多义的分类
4.3《伤寒论》一词多义英译实例探讨
4.3.1 单音节词英译策略
4.3.2 单音节词的英译补偿策略小结
4.3.3 双音节词的英译策略
4.3.4 双音节词的英译补偿策略小结
4.3.5 多音节词的英译策略
4.3.6 多音节词的英译补偿策略小结
4.4 结果与讨论
第五章 结论
5.1 本文结论
5.2 本文不足之处
参考文献
攻读硕士学位期间取得的学术成果
致谢