首页> 中文会议>第十四届海峡两岸外语教学研讨会 >欧盟口译员培养体系的特色及其对我国西语翻译教学的借鉴意义

欧盟口译员培养体系的特色及其对我国西语翻译教学的借鉴意义

摘要

随着中国与西班牙语国家,特别是拉丁美洲国家关系的深入发展,对高水平西语会议口译人才的需求不断增加.在此背景下,国内不少高等院校开设了西班牙语翻译专业硕士项目,正是为了培养翻译实践能力突出的西语人才.然而,国内高校设置这类项目的时间还比较短,在课程体系、教学方法、教材选用、评估标准等方面还处在不断摸索和自我完善的初创阶段.欧盟委员会口译总司①是目前国际组织中语种最多、任务最重、规模最大的专业会议口译部门,语种覆盖24门欧洲语言,每天平均服务会议近60场,专职口译员500余人,兼职认证译员3000余人②.经过半个世纪的发展,欧盟已经形成了一套比较完善的会议口译员培养方法和体系,得到了广泛认可.得益于中国政府与欧盟委员会共同举办的中欧同传培训项目,笔者得以对欧盟口译员的培养体系进行了近距离观察和深入思考,并结合中国西语翻译教学的实际,特别是西语翻译专业硕士项目的需求,对其特色和借鉴意义进行分析.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号