首页> 中文学位 >中草药简介翻译问题及对策
【6h】

中草药简介翻译问题及对策

代理获取

摘要

传统中药,广义上是指世界上最古老最常用的医疗系统,狭义上指的是由中草药制成的传统中医药药品或产品。在全球化背景下,越来越多的人了解传统中医,中医(这里主要指中草药产品)的推广日渐重要。就美国来讲,每年对中草药的消费均呈现出15%的增长。中国的地方政府也竭尽全力对当地中草药进行宣传。例如,国家计划在未来几年内将广西省打造成“南方药都”;一些机构组织通过建立药用植物图像数据库来引荐和推广地方中草药,并提供中英文对照版本的中草药简介。然而,无论是医药文献资料还是相关网站上的中草药简介,其英文翻译都不尽如人意,一定程度上阻碍了中草药的对外传播。例如广西地方中草药文献对于中草药功能,主治方法及性状的翻译有欠妥当;在相关中草药简介的网站上中医术语误译现象屡见不鲜。笔者认为这些现象主要是由于译者缺乏文本分析及读者意识造成的。
  本文旨在采用诺德的回环模式来对相关网站及文献资料在中草药简介翻译中出现的问题进行改进。经过系统的研究,笔者发现在中草药简介的翻译中存在以下问题:术语层面包括术语内涵误解,术语表达不恰当,一词多译;文本层面包括省略不恰当,信息冗余,语态误用及语序不当。笔者分析产生这些问题的原因主要包括译者缺乏全面的文本分析从而不能掌握中医术语的真实内涵,以及缺乏读者意识。诺德回环模式主张对文本进行全面具体的分析,且该主张是基于“功能加忠诚”之上的,这样译文既忠实于原文,又服务于读者,从而笔者建议采用诺德的回环模式来指导中草药简介翻译。该模式将翻译分为如下四个步骤:确定翻译纲要,进行原文分析,明确翻译策略以及产生译文。基于该模式,本文从语内因素和语外因素等角度对中草药简介进行了分析,并提出解决相关翻译问题应该采取的翻译方法。
  最后本文得出结论,由于诺德的回环模式可以使译文在功能上符合目标语境,又能忠实于原文,其对中草药简介的翻译有很大的指导作用。而且,不同的翻译问题需要采取不同的翻译手段进行解决。对于术语相关的问题,可以采取功能术语意译,文化要素音译加注,数词直译以及动词名词化等方法。对于文本翻译问题,笔者建议采用省略非实义动词,增加逻辑连接词,语态转换以及语序调整等方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号