首页> 中文学位 >“中国日报网”中新闻时髦词的英译
【6h】

“中国日报网”中新闻时髦词的英译

代理获取

目录

摘要

引言

1.“中国日报网”概述

1.1 “中国日报网”的地位和发展

1.2 “中国日报网”对新闻时髦词的传播

2.新闻时髦词的特点及分类

2.1 新闻时髦词的特点

2.1.1 构词特点

2.1.2 内容特点

2.1.3 文化特点

2.2 新闻时髦词的分类

2.2.1 新造词

2.2.2 旧词新义

2.2.3 外来词

3.“中国日报网”中新闻时髦词英译的原则和主要方法

3.1 “中国日报网”中新闻时髦词英译的原则

3.1.1 符合文体特点的原则

3.1.2 忠实词汇本意的原则

3.1.3 服务新闻读者的原则

3.2 “中国日报网”中新闻时髦词英译的主要方法

3.2.1 意译法

3.2.2 直译加注法

3.2.3 回译法

4.结论

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着我国外宣工作的深入开展以及国际地位的提高,新闻时髦词的英译问题不管是在我国的翻译界还是在国外翻译研究领域都是研究热点之一。目前,国内研究时髦词英译的学者有很多,但是鲜有针对“中国日报网”这一在国际上具有影响力的中国本土报刊网站中新闻时髦词的英译方法的研究。因此,本文作者把“中国日报网”中新闻时髦词的翻译作为研究对象,摘选出2013年8月至2014年3月期间出现的新闻时髦词,运用文献研究法、比较分析法以及归纳法等多种研究方法归纳总结了新闻时髦词的主要英译方法。
  本文分析了这些时髦词的英译变化过程并总结出更优的、更适合新闻报道使用的时髦词的翻译方法,以期将中国的社会新变化传至国外,达到沟通交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号