首页> 外文期刊>外国语:上海外国语大学学报 >情信与词达——谈汉诗英译的若干问题
【24h】

情信与词达——谈汉诗英译的若干问题

机译:情信与词达——谈汉诗英译的若干问题

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

正 翻译的成败,系于信与达的统一。人谓“信之不存,达将焉附?”这固然不错。可是,词而不达,信复何存?求信而拘守原作的表层结构则不达,不达则旨趣不彰,要说准确,恐难令人首肯。信与达是互为条件、互相制约的,或则两存,或则两亡。就译诗而论,求信与达,做到“情与貌,略相似”并非容易。译者能与作者神思契合,犹如“我”与“青山”,才能见其“妩媚”,才能创造大体肖妙的译文,使读者见其“妩媚”,否则情貌皆殊,不肖之甚。什么是“情与貌”?为什么只能“略相似”? 诗言志,或曰吟咏性情,或曰抒发怀抱。诗情寓于形象。译诗,是以另一种语言再现原作的形象,尽可能充分地表达原作的感情。这就要求译者以作者之心为心,而不是依样画葫
机译:<正> 翻译的成败,系于信与达的统一。人谓“信之不存,达将焉附?”这固然不错。可是,词而不达,信复何存?求信而拘守原作的表层结构则不达,不达则旨趣不彰,要说准确,恐难令人首肯。信与达是互为条件、互相制约的,或则两存,或则两亡。就译诗而论,求信与达,做到“情与貌,略相似”并非容易。译者能与作者神思契合,犹如“我”与“青山”,才能见其“妩媚”,才能创造大体肖妙的译文,使读者见其“妩媚”,否则情貌皆殊,不肖之甚。什么是“情与貌”?为什么只能“略相似”? 诗言志,或曰吟咏性情,或曰抒发怀抱。诗情寓于形象。译诗,是以另一种语言再现原作的形象,尽可能充分地表达原作的感情。这就要求译者以作者之心为心,而不是依样画葫

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号