首页> 中文学位 >对话节目汉英交替口译的实践报告——以于谦和俞敏洪的对话《策马扬鞭 闲话教育》的口译为例
【6h】

对话节目汉英交替口译的实践报告——以于谦和俞敏洪的对话《策马扬鞭 闲话教育》的口译为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

1.引言

2.口译项目描述

2.1原稿背景介绍

2.2 原稿内容简介

2.3 原稿语言特点

2.3.1方言口音痕迹较浓

2.3.2 口语化插入语现象较普遍

2.3.3 部分语言具有一定的文学性

2.3.4 插话现象较多

2.3.5 语塞现象时有发生

3.口译实践过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 理论指导的选择:顺应论

3.1.2 相关背景材料的准备

3.1.3 录音设备的准备

3.2 口译过程

3.2.1 试译

3.2.2 具体操作

3.3 译后审校

4.顺应理论视角下的口译实践分析

4.1 语境顺应

4.2 结构顺应

4.2.1 句法顺应

4.2.2 语篇顺应

4.3 动态顺应

4.3.1 语境的动态顺应

4.3.2语体的动态顺应

5.口译实践总结

5.1不足

5.2 收获

5.3 反思

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本口译实践报告以于谦和俞敏洪的对话节目《策马扬鞭闲话教育》为基础,是对本次口译实践过程和完成情况所做的分析和总结。译者在口译过程中,综合运用了研究生阶段所学的口译理论知识与技巧,尤其是选用了比利时语言学家Jef Verschueren顺应论作为理论基础,并从顺应理论的视角,对翻译实践材料从语境顺应、语言结构顺应和动态顺应三个层面的顺应进行了深入的分析。
  顺应论主张根据语言的使用规则和语境对语言表达进行调整,从而顺应某种语言习惯。在翻译操作过程中,表达意思时从顺应论视角出发对语言从词汇、句式等方面做出适当的选择,从而适应不同的语言规则,进而满足人们沟通的各种需求。本论文选择了顺应论中语境顺应、语言结构顺应及动态顺应三个重要研究视角对于谦和俞敏洪的对话《策马扬鞭闲话教育》进行了重点阐述,通过分析顺应论在对话交替口译中的应用,对选择和顺应的策略进行总结,以期为日后的口译实践中关于需要从哪些层面做出顺应和选择提供针对性的指导。
  本实践报告分为以下五个组成部分,第一部分是引言,主要介绍了笔者选用顺应理论作为本口译实践研究的理论依据的原因;第二部分是口译实践过程的描述,对口译实践材料的背景和内容,特别是语言特点进行了详细的阐述;第三部分是口译实践操作流程的介绍,结合对口译材料特点的细致分析,简要介绍了译前所做的准备工作,同时,对译中过程也进行了简要的描述;第四部分是顺应论视角下的口译实践分析,主要从语境顺应、语言结构顺应及动态顺应三个方面对口译实践进行了案例分析;第五部分是口译实践的总结,总结出实践的收获,分析出不足,并提出反思,初步探索了对话节目交替口译改进与提高的方向,从而更好地指导日后的口译实践。

著录项

  • 作者

    程腊兵;

  • 作者单位

    中南民族大学;

  • 授予单位 中南民族大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 余承法;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    对话节目; 英汉翻译; 交替口译; 顺应理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:46:40

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号