首页> 中文学位 >《可变种族:美国早期文学中的惊人蜕变》(节选)翻译实践报告
【6h】

《可变种族:美国早期文学中的惊人蜕变》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务性质

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备

2.1.1相关专业知识的获取

2.1.2翻译理论和策略的选择

2.2 翻译计划的制定

2.3译后审校及润色

第三章 翻译实践案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型

3.1.1 专有名词的翻译

3.1.2 文化负载词的翻译

3.1.3比喻修辞格的翻译

3.1.4复杂长句的翻译

3.2对翻译问题的理论思考及解决过程

3.2.1查证与注释

3.2.2分析概念意义与联想意义

3.2.3舍弃喻体与直译加注

3.2.4句子的拆分和重组

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发与展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本篇学位论文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译实践的源文本节选自美国学者凯蒂·奇利斯(Katy L. Chiles)所著《可变种族:美国早期文学中的惊人蜕变》(Transformable Race:Surprising Metamorphoses in the Literature of Early America)一书导论部分。本书从美国文学研究的两个主要领域,早期美国研究以及批判种族理论出发进行了多方位的研究,重点讨论了种族思想对十八世纪美国早期文学的影响以及二者之间的相互关系,为美国早期文学研究提供了新的研究角度。本翻译实践报告是笔者对此次翻译任务的一个介绍、分析和总结。本报告分为四个部分,第一部分主要是翻译任务描述和要求。第二部分则是翻译过程描述,包括译前准备,翻译计划的制定以及译后事项。第三部分为翻译实践案例分析,主要包括翻译过程中遇到的困难以及解决方案。第四部分是对整个翻译实践的总结,包括对本篇报告未解决的问题的思考以及对未来学习的展望。 本报告旨在以诺德的“功能加忠诚”翻译理论为指导,通过翻译有关种族和美国文学的著作一方面为研究美国早期文学方面的研究提供更多资料和素材,另一方面希望对跨学科文本的翻译实践活动提供有益参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号