首页> 中文学位 >《与世界再次接轨的亚洲——亚洲基础设施竞赛论文集》汉译实践报告
【6h】

《与世界再次接轨的亚洲——亚洲基础设施竞赛论文集》汉译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction of the Translation Project

1.1 Origin of the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Structure of the Report

Chapter Two The Translation Process

2.1 Preparations

2.1.1 Background of the Source Text

2.1.2 Fast Reading and Careful Reading

2.1.3 Tools

2.1.4 Working Plans

2.2 Analysis of Linguistic Features of the Source Text

2.2.1 Lexical Features

2.2.2 Syntactical Features

2.2.3 Textual Features

2.3 Reference to the Parallel Texts and Other Relevant Texts

2.4 Translation Principles for the Project

2.5 Quality Control

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.1.1 Proper Nouns and Terminology

3.1.2 Compound Words

3.1.3 Common Words with Special Meaning

3.2 Translation at Syntactical Level

3.2.1 Attributive Clause

3.2.2 Adverbial Clause

3.2.3 Sentences of Passive Voice

3.2.4 Long and Difficult Sentences

3.3 Translation at Textual Level

3.3.1 Cohesion

3.3.2 Coherence

Chapter Four Conclusion

4.1 Enlightenment

4.2 Reflections

4.3 Limitations

参考文献

Appendix 1

致谢

声明

展开▼

摘要

这是一份根据桂林市政府数字传播与文化软实力研究中心与广西师范大学的英译中合作项目而写的翻译实践报告。得益于自身经济实力的增强,中国的国际地位不断提升。其中,关于经济科技方面的翻译在国家发展方面具有一定的战略意义,值得学术界更多的关注。基于此,笔者选取了一份报告——《与世界再次接轨的亚洲——亚洲基础设施竞赛论文集》(约2万词)作为翻译材料。该报告材料主要为国外一些学者、评论员对中国“一带一路”倡议的看法,以及对全球和局部地区基础设施的概述和分析。 报告先从语言、句法和语篇三方面来分析原文特点,在案例分析部分,再结合理论指导和翻译策略,从词、句和篇章入手,讲述翻译时需要注意和考虑的地方,其中运用到的指导理论主要是目的论原则,英汉翻译策略包括音译、直译、增译、略译、改译、调序、词性转换等。译者努力使译文在忠实原文信息的基础上,更贴近中文读者的阅读习惯,以便读者在阅读时减少因文化、语言差异而带来的理解障碍,获得接近于原作读者的阅读效果。 译者通过此次翻译项目,学会了许多翻译的技巧,以及处理科技经济文本翻译的步骤和方法。希望能为推动国内科技经济翻译研究、促进国内外基础设施建设交流贡献自己的绵薄之力。

著录项

  • 作者

    李燕芳;

  • 作者单位

    广西师范大学;

  • 授予单位 广西师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 袁斌业,覃鸿延;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 英语;
  • 关键词

    亚洲; 基础设施; 竞赛论; 文集; 汉译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号