首页> 中文学位 >浅析中式英语及其在翻译中的应用
【6h】

浅析中式英语及其在翻译中的应用

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Contents

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Objectives of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 Methodology of the Research

1.4 General Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definition of Chinglish

2.2 Origin of Chinglish

2.3 Users of Chinglish

2.4 China English and Chinglish

2.5 Chinglish in Translation

Chapter 3 The Characteristics of Chinglish in Chinese-English Translation

3.1 The Phonetic Characteristics of Chinglish

3.2 The Morphological Characteristics of Chinglish

3.3 The Lexical Characteristics of Chinglish

3.3.1 Redundancy

3.3.2 Confusion about Words with Similar Forms

3.3.3 Improper Collocation

3.3.4 Confusion about Denotation and Connotation of Words

3.4 The Syntactic Characteristics of Chinglish

3.4.1 Disordered Sentence

3.4.2 Repetition

3.4.3 Inappropriate Ellipsis

3.4.4 Failure in Transition of Parts of Speech

3.4.5 Sentence with Wrong or No Subject

3.5 The Discourse Characteristics of Chinglish

3.6 The Cultural Characteristics of Chinglish

Chapter 4 Causes of Chinglish in Chinese-English Translation

4.1 Causes of the Emergence and Popularity of Chinglish

4.1.1 Mother Tongue Transfer

4.1.2 Physiological Causes

4.1.3 Psychological Causes

4.1.4 Social Causes

4.1.5 Cultural Causes

4.2 Causes of Linguistic Characteristics of Chinglish

4.2.1 Causes of Phonetic Characteristies

4.2.2 Causes of Lexical Characteristies

4.2.3 Causes of Syntactic Characteristics

4.2.4 Causes of Discourse Characteristics

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications of the Research

5.3 Limitations and Suggestions on Further Research

Reference

展开▼

摘要

在英语“全球化”的过程中,产生了许多具有“本土特色”的英语。如日本英语、印地式英语、法式英语和西班牙式英语等。中国人在学习并使用英语的过程中,由于受到汉语语法规则、心理、生理、社会和文化差异等因素的影响,也创造出了许多带有汉语特色的中式英语。在“中式英语”这一概念被提出的早期,学者们对“中国英语”和“中式英语”做出了严格的区分,认为“中国英语”是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译,译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇;而“中式英语”则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,是一种畸形英语。
  尽管中式英语并非传统意义上的标准英语,它在中国却被广泛使用。中式英语不仅在中英跨文化交际中扮演着愈来愈重要的角色,也出现在人们生活中的方方面面,比如景点介绍、公共设施标识、新闻出版物及英语教学等。中式英语在各学科领域的应用也越来越广泛。其中,最为突出的是翻译领域。由于大多数中国英语学习者能够理解中式英语,因此中式英语广泛而频繁地出现在汉英翻译中。然而,中式英语会严重影响翻译的质量,甚至带来严重后果。因此,为了减少和避免中式英语在汉英翻译中的使用,对汉英翻译中的中式英语的研究极具重要性和紧迫性。本研究旨在分析汉英翻译之中中式英语的特征和出现原因,使人们能更简易地区分中式翻译与标准翻译的区别,并采取相应措施减少和避免中式翻译。
  该论文共五章。第一章首先交代了本文的研究目的,接着提出了本文的研究意义,阐述了研究方法,最后列出了本文的主要结构。
  第二章是文献综述。首先对中式英语的研究作了简单回顾,列出了中式英语的定义、起源、使用群体,并简要分析了中国英语和中式英语的区别,指出现有研究中已经取得的成就和不足;最后,简要回顾了关于汉英翻译标准的研究。
  第三章列举了大量的例子,从语音、词态、词汇、句法、语篇、文化等各层面详细分析了中式英语在汉英翻译中的特征。根据这些特征,中国的英语学习者们能认识到汉英翻译中的不地道之处。
  第四章详细分析了汉英翻译中出现中式英语的原因。首先,本章从语言迁移、生理层面、心理层面、社会层面和文化层面等角度分析了中式英语产生并得以流行的原因。然后,从语音、词汇、句法、篇章、文化等层面分析了汉英翻译中使用中式英语的原因。根据这些原因,中国的英语学习者能有效减少和避免中式英语在汉英翻译中的使用。
  第五章是结论。本章首先总结了该研究取得的成果。接着提出了本研究结果对中国英语教学的一些启示。最后指出研究中存在的局限性,并展望了该领域未来的研究重点及其实用意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号