首页> 外文会议>International Conference on English Language and Teaching >US HEGEMONY IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF THE ACT OF VALOR? A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS
【24h】

US HEGEMONY IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF THE ACT OF VALOR? A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS

机译:美国霸权在印度尼西亚副标题的勇气行为?批判性话语分析

获取原文

摘要

Any text, actually, has a hidden intention owned by the author, meanwhile, a translator also has beliefs and values in their mind. This article aims at describing US racism and discrimination in the American movie The Act of Valor' and its translation into Indonesian. Analysis is focused on the main characters by applying 5 key elements proposed by Wodak's DHA theory. Data were taken from the subtitle of the movie The Act of Valor' and its translation. Firstly, the racism issues are identified. Then, its translation into Indonesia is compared to source text (ST). The result shows that the translator transfers the ideology delivered in the movie, racialism and also discredit a religion and some nations. This ideology is transferred into Indonesian context. The translator does not manipulate the message to suit with Indonesian context where jihad does not mean terror.
机译:实际上,任何文本都有一个由作者拥有的隐藏意图,同时,翻译也有着信仰和价值观。本文旨在将美国电影中的美国种族主义和歧视描述为“勇气”的行为及其翻译成印度尼西亚。通过应用Wodak的DHA理论提出的5个关键要素,分析专注于主角。数据从电影的字幕取消了valor'的行为及其翻译。首先,确定了种族主义问题。然后,将其转换为印度尼西亚与源文本(ST)进行比较。结果表明,译者将在电影,种族主义中交付的意识形态,种族主义和一些国家诋毁。这种意识形态被转移到印度尼西亚语境中。翻译器不会操纵消息以适应尾部背景,其中圣战并不意味着恐怖。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号