首页> 外文会议>International Workshop on Education Reform and Social Sciences >Translator's Consciousness and Historical Literature Translation
【24h】

Translator's Consciousness and Historical Literature Translation

机译:译者的意识和历史文学翻译

获取原文

摘要

China's translation history enjoys a long history. Since the creation of writing, Chinese scholars have taken the issue of "standard" of translation as one of the central topics of research. Although there are different schools of China's translation theory, no signs of continuity have shown. In the process of argumentation of translation theories, either too much emphasis is placed on "literal translation" and "rigid translation" while ignoring the readability of the translated work; or too much emphasis is placed on the artistic value of the translated text while ignoring the value orientation of the original author. In the generalization process of the translation theories, the invalidity to justify core point failed to achieve coherence. Inadequate mention of cultural context leads to the "dislocation" between translation theory and translation practice. Translators conduct translation activities by "self-consciousness" without the guidance of specific theories. Since the 1960s, with the development and changes of historical theories, the form and content of historical texts have undergone fundamental changes, merging literature, philosophy, natural science, art and other elements, integrating into a comprehensive discipline. At the same time, the emergence of "linguistic turn" and "cultural turn" has redefined the research object, research category and research method of translation theory, providing necessary theoretical support for historical translation. Based on the translation theories between China and the West, combining history and translation practice, this paper puts forward the concept of "Affinity Theory" between translator's consciousness and historical translation with the purpose of providing a mode of feasibility for historical translation.
机译:中国的翻译历史悠久历史悠久。自写作创造以来,中国学者们将“标准”的翻译问题作为研究的中央主题之一。虽然中国的翻译理论有不同的学校,但没有表现出连续性的迹象。在翻译理论的论证过程中,要么过于重视“字面翻译”和“僵化翻译”,同时忽略了翻译工作的可读性;或者太多重视翻译文本的艺术价值,同时忽略了原作者的值方向。在翻译理论的泛化过程中,证明核心点的无效未能实现一致性。提到文化背景不足导致翻译理论与翻译实践之间的“错位”。翻译人员通过“自我意识”进行翻译活动,没有特定理论的指导。自20世纪60年代以来,随着历史理论的发展和变化,历史文本的形式和内容经历了根本性的变化,合并了文学,哲学,自然科学,艺术等元素,融入了全面的纪律。与此同时,“语言转向”和“文化转弯”的出现重新定义了研究对象,研究类别和翻译理论研究方法,为历史翻译提供了必要的理论支持。基于中国与西方之间的翻译理论,结合历史与翻译实践,本文提出了翻译的意识与历史翻译的“亲和语理论”的概念,以提供历史翻译的可行性模式。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号