【24h】

Identifying Idioms in Chinese Translations

机译:识别中文翻译中的习语

获取原文

摘要

Optimally, a translated text should preserve information while maintaining the writing style of the original. When this is not possible, as is often the case with figurative speech, a common practice is to simplify and make explicit the implications. However, in our investigations of translations from English to another language, English-to-Chinese texts were often found to include idiomatic expressions (usually in the form of Chengyu 成语) where there were originally no idiomatic, metaphorical, or even figurative expressions. We have created an initial small lexicon of Chengyu, with which we can use to find all occurrences of Chengyu in a given corpus, and will continue to expand the database. By examining the rates and patterns of occurrence across four genres in the NTU Multilingual Corpus, a resource may be created to aid machine translation or, going further, predict Chinese translational trends in any given genre.
机译:最佳地,翻译后的文本应在保留原始文字风格的同时保留信息。如果不可能做到这一点(比喻性语言经常出现这种情况),通常的做法是简化并明确其含义。但是,在我们对英语到另一种语言的翻译进行的调查中,经常发现英译汉文本中包含习惯用语表达(通常以成语成语的形式),而这些语言原本就没有惯用,隐喻甚至比喻性的表达。我们创建了一个初始的成语小词典,可用于查找给定语料库中所有出现的成语,并将继续扩展数据库。通过检查NTU多语言语料库中四种流派的发生率和模式,可以创建一种资源来帮助机器翻译,或者进一步预测任何给定流派的中文翻译趋势。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号