首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Cultural Issues In Chinese Idioms Translation
【24h】

Cultural Issues In Chinese Idioms Translation

机译:汉语习语翻译中的文化问题

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article explores the cultural issues of Chinese idioms translation in the broad context of cultural studies. The author suggests that various factors such as culture, cognition, context and reader should be taken into account in the process of translation. The pragmatic meaning should be much more prized than literal meaning. But the literal meaning should be maximally transferred with the precondition of the successful transference of pragmatic meaning. For there is no ideal translation, some tentative suggestions are proposed and some comments are made to certain versions. The assessment and revision of translation are based on the close relationship between the features of idioms and the communicative process which engenders them. It is impossible for us to define any unique approach in the translating process since so many idioms are culturally specific. Therefore, a critical attitude should be adopted in order to make our translation successful. The examples are taken from the novel Honglon Meng and its two English versions so as to make the paper more convincing and vivid.
机译:本文在文化研究的大背景下探讨了汉语成语翻译的文化问题。作者建议在翻译过程中应考虑各种因素,例如文化,认知,语境和读者。语用意义应比字面意义更为珍贵。但是,字面意义应在成功转移语用意义的前提下最大程度地传递。由于没有理想的翻译,因此提出了一些初步的建议,并对某些版本提出了一些意见。翻译的评估和修订是基于成语的特征与产生它们的交际过程之间的紧密关系。对于我们而言,在翻译过程中定义任何独特的方法都是不可能的,因为如此多的习语是特定于文化的。因此,应采取批判态度以使我们的翻译成功。实例取材于小说《孟鸿隆》及其两个英文版本,使论文更具说服力和生动性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号