您现在的位置: 首页> 研究主题> 科技语篇

科技语篇

科技语篇的相关文献在1995年到2021年内共计104篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文104篇、专利文献5400篇;相关期刊79种,包括上海理工大学学报(社会科学版)、科教文汇、考试周刊等; 科技语篇的相关文献由111位作者贡献,包括孙志祥、张怡、李如等。

科技语篇—发文量

期刊论文>

论文:104 占比:1.89%

专利文献>

论文:5400 占比:98.11%

总计:5504篇

科技语篇—发文趋势图

科技语篇

-研究学者

  • 孙志祥
  • 张怡
  • 李如
  • 王裕坤
  • 贾军
  • 万文俏
  • 于建平
  • 刘晓琳
  • 叶云屏
  • 席红梅
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 万文俏
    • 摘要: 随着中德两国之间的合作,尤其是在科技领域的合作日益密切,德汉科技翻译成为值得关注的重点。其中名词化是这类科技语篇的典型特征,也被视为语法隐喻的焦点。语法隐喻是Michael Halliday于二十世纪六十年代提出的系统功能语法理论框架下的重要学说。本论文建立在"今日科创"语料库的基础上,研究将汉语源文本译为德语目标文本时出现的名词化现象,旨在从语法隐喻的角度探究这一结构得以广泛运用的原因,为科技语篇名词化翻译提供启示。
    • 万文俏
    • 摘要: 随着中德两国之间的合作,尤其是在科技领域的合作日益密切,德汉科技翻译成为值得关注的重点.其中名词化是这类科技语篇的典型特征,也被视为语法隐喻的焦点.语法隐喻是Michael Halliday于二十世纪六十年代提出的系统功能语法理论框架下的重要学说.本论文建立在"今日科创"语料库的基础上,研究将汉语源文本译为德语目标文本时出现的名词化现象,旨在从语法隐喻的角度探究这一结构得以广泛运用的原因,为科技语篇名词化翻译提供启示.
    • 林淑怡
    • 摘要: 概念语法隐喻主要关注一致式和隐喻式的"概念""语法"和"隐喻",语法隐喻就是运用不同的语法形式达到某种特殊的交际效果,概念语法隐喻现象很多都是后者的实体隐喻促成的。从概念语法隐喻的角度,采用定量和定性的研究方法,探究科技语篇中概念语法隐喻的分布情况。通过探讨在科技语篇中的语法隐喻现象,重点分析概念语法隐喻理论在科技语篇中的应用过程,旨在研究解决概念语法隐喻在科技英语教学中的实际效果,提高学生阅读理解科技英语的能力。
    • 林淑怡
    • 摘要: 概念语法隐喻主要关注一致式和隐喻式的“概念”“语法”和“隐喻”,语法隐喻就是运用不同的语法形式达到某种特殊的交际效果,概念语法隐喻现象很多都是后者的实体隐喻促成的.从概念语法隐喻的角度,采用定量和定性的研究方法,探究科技语篇中概念语法隐喻的分布情况.通过探讨在科技语篇中的语法隐喻现象,重点分析概念语法隐喻理论在科技语篇中的应用过程,旨在研究解决概念语法隐喻在科技英语教学中的实际效果,提高学生阅读理解科技英语的能力.
    • 宋燕; 王帅琪
    • 摘要: 本文以主位理论为指导,以部分英语汉语科技文章为例,分析英汉科技语篇中的主位特点,并对两种语言进行对比。研究发现英汉科技语篇中主位的选择既有共性也有差异。共性反映的是科技语篇的主位特点,差异可以帮助更好地理解英汉科技语篇在主位选择上的不同。
    • 王纯磊; 何丽
    • 摘要: 语言模因属于语言表征元信息,它一旦为受众接受和认同就会不断复制.基于社会进化论的语言模因可以有效解析互联网+时代英汉科技语篇传播转换的特有规律.用语言模因的传播规律来探索互联网+时代的英汉科技语篇翻译,有以下发现:一是语言模因使形象思雏在英汉科技语篇传播中得以固化;二是极具心理表征的语言模固使得英汉科技语篇传播呈现多模态化;三是语言摸因使得英汉科技语篇传播人际化、拟像化成为可能.
    • 沈怡
    • 摘要: 该文从主位推进的角度探讨科技语篇汉译的理论和实践,认为科技语篇汉译中应当关注语篇中所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,在可能的情况下应当尽量保留源语语篇的主位推进模式;若保留源语语篇的主位推进模式使得译语语篇语义不连贯时,译者应在译语语篇中重建源语语篇的主位推进模式,以再现原文的语篇信息结构和整体语篇效果.
    • 沈怡
    • 摘要: 该文从主位推进的角度探讨科技语篇汉译的理论和实践,认为科技语篇汉译中应当关注语篇中所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,在可能的情况下应当尽量保留源语语篇的主位推进模式;若保留源语语篇的主位推进模式使得译语语篇语义不连贯时,译者应在译语语篇中重建源语语篇的主位推进模式,以再现原文的语篇信息结构和整体语篇效果.
    • 陈绍新
    • 摘要: 两个或者两个以上的词的组合被称作词串,词串具有形式与意义较为固定、出现频率高的特点,是语篇构建的重要单位.科技语篇中词串的结构复杂、专业性强、重现性高,具有比较重要的研究意义.在翻译的过程中,应在保证质量的情况下,采用词串理论对文中的科技词串进行识别提取,并将词串分类,运用直译,增译、减译,词性转换与缩写释义等翻译策略,对科技词串进行分析与翻译.这样,在翻译过程中能够降低各类词串翻译的单位时间和理解难度,有效提高翻译的准确性与效率.
    • 李文昕; 李晓洁
    • 摘要: 科技类文体内容专业、语言科学,长难句的翻译至关重要.在关联理论下,翻译是译者在原文作者和读者间取得最佳关联的明示--推理过程.本文通过分析科技类语篇长难句特点,结合关联理论对翻译的指导作用,得出科技语篇长难句翻译的最佳原则.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号