首页> 外文OA文献 >A Translation Analysis Of English Interrogative Sentence In Ender’s Game Novel By Orson Scott Cardud
【2h】

A Translation Analysis Of English Interrogative Sentence In Ender’s Game Novel By Orson Scott Cardud

机译:对《恩德》游戏小说中英语疑问句的翻译分析奥森·斯科特·卡德

摘要

This study aims at analyzing the interrogative sentences found in Ender’s Game novel and its translation. This research applies descriptive qualitative method. The objectives are to describe the translation variations of interrogative sentences and to describe the translation accuracy of interrogative sentences in Ender’s Gameudnovel. The data are interrogative sentences found in Ender’s Game novel and its translation. The data were collected by using content analysis and interview. Theudresults of the research shows that, firstly, there are translation variation of interrogative sentences. 1) Yes-no questions are translated into three types of interrogative sentence, namely, interrogative sentence by using Apa, by adding Suffix-kah and into declarative question. 2) Tag questions are translated into interrogative sentence by using Kan or Bukan, by using Suffix-kah and intouddeclarative question. 3) Interrogative-word questions are translated into several types. Interrogative word question ‘What’ is translated into interrogative sentenceudby using Apa, Bagaimana and Mengapa. Interrogative-word question ‘Who’ is translated into Siapa. Interrogative-word question ‘Which’ is translated into interrogative sentence by using Mana (Yang mana, Kemana or Dimana). Interrogative-word question ‘Where’ is translated into Kemana or Dimana. Interrogative-word question ‘When’ is translated into Kapan. Interrogative-word question ‘Why’ is translated into Mengapa and (untuk) + Apa. Interrogative-word question ‘How’ into Bagaimana and Berapa. Second, the translation accuracy is categorized as accurate, less accurate and inaccurate translation. The assessment of translation accuracy show that 391 data or 79.8% data are accurate, 89 data or 18.2% data are less accurate and 10 data or 2% data are inaccurate. The translation accuracy of interrogative sentence in Ender’s Game novel is categorized as high accurate translation.udKeywords: translation.
机译:这项研究旨在分析《恩德的游戏》小说及其翻译中的疑问句。本研究采用描述性定性方法。目的是描述疑问句的翻译变体,并描述Ender's Game udnovel中疑问句的翻译准确性。数据是在《恩德的游戏》小说及其翻译中发现的疑问句。通过使用内容分析和访谈收集数据。研究结果表明,首先,疑问句存在翻译变异。 1)是-否,问题通过使用Apa,添加后缀-kah转换为陈述性问题,被翻译成三种疑问句。 2)通过使用Kan或Bukan,使用后缀kah将标记问题翻译成疑问句,并将其转化为 uddeclarative疑问句。 3)疑问词问题被翻译成几种类型。使用Apa,Bagamanana和Mengapa将疑问词疑问词“ What”翻译成疑问句 ud。疑问词“谁”被翻译成希帕。疑问词问题“哪个”通过使用Mana(Yang mana,Kemana或Dimana)被翻译成疑问句。疑问词问题“哪里”被翻译成克曼纳语或迪玛纳语。疑问词问题“何时”被翻译成Kapan。疑问词“为什么”被翻译成Mengapa和(untuk)+ Apa。疑问词“如何”进入Bagaimana和Berapa。其次,翻译准确性分为准确,较不准确和不准确的翻译。对翻译准确性的评估表明,有391个数据或79.8%数据是准确的,有89个数据或18.2%数据是较不准确的,有10个数据或2%的数据是不准确的。 《恩德的游戏》小说中疑问句的翻译准确性归类为高精度翻译。 ud关键字:翻译。

著录项

  • 作者

    Susilo Heri Budi;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号