首页> 外文OA文献 >Cultural context adaptions of children's literature : A case study of The joining
【2h】

Cultural context adaptions of children's literature : A case study of The joining

机译:儿童文学的文化语境适应:以《加入》为例

摘要

This research report is concerned with translation in which culture plays a major role,udand examines the issues involved in translating for a specific audience – in this caseudArabic-speaking Moslem children in Egypt. Translation is firstly discussed in audbroader context, demonstrating that translation needs to be understood either asud“rewriting” or “cultural textualisation” (Snell-Hornby, 1997:123). Secondly, theudtranslation of children’s literature is discussed as a type of translation operatingudthrough an encounter with both culture and linguistics. Overlaps between languageudand culture are located and the importance of contextual adaptation is emphasised inudrelation to solutions proposed for addressing the cultural problems raised in theudtranslation of Peter Slingsby’s The Joining for Egyptian children. In conclusion,udsuggestions are made concerning translation as adaptation in the form of possibleudguidelines for future translators of children’s literature into Arabic.
机译:这份研究报告关注的是文化在翻译中起着主要作用的翻译, udand考察了针对特定受众进行翻译的问题-在这种情况下, ud埃及讲阿拉伯语的穆斯林儿童。首先在更广泛的背景下讨论翻译,这表明翻译需要理解为“重写”或“文化文本化”(Snell-Hornby,1997:123)。其次,通过对文化和语言学的探讨,将儿童文学的“双译”作为一种翻译形式进行讨论。语言 udand文化之间存在重叠,并且在解决解决方案方面,强调了语境适应的重要性,这些解决方案旨在解决Peter Slingsby在《为埃及儿童加入》中的 udtranslation中提出的文化问题。总而言之,对翻译的适应性提出了建议,以可能的形式为将来的儿童文学译者提供阿拉伯语翻译。

著录项

  • 作者

    Salama Sulaiman Abdullah;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号