首页> 外文OA文献 >The invisibility of translation in newsrooms : The case of Belgian newspapers
【2h】

The invisibility of translation in newsrooms : The case of Belgian newspapers

机译:新闻编辑室的翻译不可见:比利时报纸的案例

摘要

Contemporary journalism is characterized by a growing convergence of traditional and new media, by a focus on both global and local news topics and a changing organizational context. Internationalization and globalization necessarily imply a huge and ever growing amount of implicit and explicit translation acts. Particularly in newsrooms, a stream of international news is received, processed, translated and rewritten at a high speed. Nevertheless, the frequent, almost permanent translation activity is not problematized. In most cases, newsrooms function without translators, journalists are supposed to include the translation activity in their journalistic processing. This reality is strongly opposed to the findings of research in translation studies, that has shown in the last decades how complex translation can be. Despite the clear evidence of cultural, stylistic and rhetorical influence and manipulation in translation, this complexity is generally reduced in newsrooms to a non existing, linguistic simplicity: the idea or illusion that languages interrelate on a one-to-one basis. It is paradoxical that the massively changed conditions of internationalization in newsrooms coexist with a relatively unchanged attitude towards the consequences of translated expression. A case study on the implicit and explicit translation practices in the newsrooms of Belgian newspapers will illustrate the determining role of translation and the use of selected sources. In a first stage, a corpus with articles from the world news pages will be analysed in both Dutch speaking and French speaking Belgian newspapers, focusing on the sources (linguistic aspects of news agencies), the languages and the topics. A second part exists of in-depth interviews with journalists and editors in chief who are confronted with the findings. In the Belgian sociolinguistic context, the journalistic differences in production and reception of world news become even more problematized because of the different news traditions in the Dutch speaking and French speaking part of the country.
机译:当代新闻业的特点是传统媒体和新媒体越来越融合,同时关注全球和本地新闻主题以及不断变化的组织环境。国际化和全球化必然意味着隐式和显式翻译行为的数量在不断增长。特别是在新闻编辑室中,国际新闻流被高速接收,处理,翻译和重写。但是,频繁,几乎永久的翻译活动没有问题。在大多数情况下,新闻编辑室在没有翻译人员的情况下运作,记者应将翻译活动纳入其新闻处理过程中。这种现实与翻译研究的研究结果强烈相反,后者在过去的几十年中已经证明了翻译的复杂性。尽管有明确的文化,风格和修辞影响力以及对翻译的操纵的证据,但这种复杂性在新闻编辑室中通常会降低为一种不存在的,语言上的简单性:一种语言或一对一相互关联的错觉。矛盾的是,新闻编辑室中国际化条件的巨大变化与对翻译表达后果的相对不变态度并存。一项关于比利时报纸新闻编辑室中隐性和显性翻译实践的案例研究将说明翻译的决定性作用和选定来源的使用。在第一阶段,将在讲荷兰语和说法语的比利时报纸上分析包含来自世界新闻页面的文章的语料库,重点是消息来源(新闻社的语言方面),语言和主题。第二部分是对面临发现的记者和主编进行的深入采访。在比利时的社会语言环境中,由于该国荷兰语和法语地区的新闻传统不同,新闻在世界新闻的制作和接收方面的差异变得更加成问题。

著录项

  • 作者

    van Doorslaer Luc;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号