首页> 中文学位 >翻译规范理论视角下的影视字幕翻译——以美剧《新闻编辑室》为例的翻译实践报告
【6h】

翻译规范理论视角下的影视字幕翻译——以美剧《新闻编辑室》为例的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1任务的背景介绍

1.2文本内容介绍

1.3文本选择原因

1.4文本性质与特点

第二章 任务过程

2.1译前准备

2.1.1获取剧中情节的相关专业背景资料

2.1.2辅助工具--Time Machine(时间机器)

第三章 案例分析

3.1翻译规范理论视角下的文本分析

3.2译本中体现的翻译规范

3.3翻译规范理论指导下的字幕翻译策略

3.3.1 易读性

3.3.2 译者的隐身性

3.3.3 专有名词翻译

3.3.4 意识形态

3.3.5 文学翻译

4 实践总结

4.1 翻译实践体会

4.2 尚存在的问题及启示

参考文献

附录 1 翻译字幕文本

展开▼

摘要

在当今社会,随着我国对外交流程度的不断提高以及互联网的普及,国外影视作品越来越多的出现在国内观众面前。与此同时出现的是国内影视翻译字幕的异军突起。字幕的出现不仅传播了文化,也让国内观众第一时间看到新鲜的影视作品。但是应当注意到的是,影视翻译字幕作品质量参差不齐,在这一领域缺少专业培训和理论指导。本翻译实践报告引用图里的翻译规范理论作为理论支撑,以美剧《新闻编辑室》为例,详述了翻译规范理论指导下的影视字幕翻译过程,并指出了影视字幕翻译的未来出路。
  本实践报告共包括四部分。第一章中,笔者介绍了任务背景、文本内容、文本选择的原因及文本性质与特点。在第二章中,笔者详述了翻译实践的任务过程。第三章为案例分析,笔者详述了在翻译规范理论指导下的影视字幕翻译策略。最后一章为实践总结,笔者通过该翻译实践,总结出了影视字幕翻译策略及译者所需的相关素质,并提出了翻译实践的局限性以及对影视字幕翻译未来发展方向的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号