【24h】

A stone of contention.

机译:一争高下。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

At the hospital, when the emergency medical technician (EMT) eases me into a lying position on the gurney, I curl up, clenching like a possum around the spiked ball of pain in my right flank. "You need to breathe," says the EMT. Cathy says, "He had kidney stones once. Could that be the problem?" Breathe in through the nose, I think. Now out through the mouth. Or is it the other way? My hazy memories of Lamaze are no help. The EMT looms back into view. "We called urology. They said Dr. Mercer is available."
机译:在医院里,当紧急医疗技术人员(EMT)将我放到躺椅上的卧姿时,我curl缩着,像负鼠袋一样紧紧握住右胁尖刺疼痛球。 EMT说:“您需要呼吸。”凯茜说:“他曾经有肾结石。这可能是问题吗?”我想通过鼻子呼吸。现在通过嘴出来。还是其他方式?我对Lamaze的朦胧记忆无济于事。 EMT隐约可见。 “我们称泌尿科。他们说,美世医生有空。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号