【24h】

Le nom indo-européen de l'h?te

机译:其中的印度欧洲名称h?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The following paper is intended to propose a new morphological analysis of the PIE name for 'guest' (~*g~hós-ti-). This word has been widely assumed to be linked to the PIE root *g~hes 'eat' (reflected by Ved. √ghas 'eat, devour'), without explaining the oddity of this apparent o-grade agent-noun ~* g~hós-ti- m. 'table companion'. So far, no conclusive evidence can be found for a word built on the same pattern. Furthermore, it may seem quite difficult to give an account for the Lat. hospes m. meaning both 'guest' and 'host', like the French word h?te (borrowed as Engl. host at an early stage). We argue here that this PIE ~*g~hós-ti- is a back-formation made on an old collective stem ~*ghós-t-ōi f. 'table, group of table companions' (including both the host and his guests). This very form ~*g~h?s-t-ōi would eventually reflect an acrostatic stem ~*g~hós-t- f. 'common meal'.
机译:以下论文旨在提出“客人”的馅饼名称的新形态分析(〜* G〜Hós-ti-)。 这个词被广泛认为与馅饼根* g〜hes'吃'(反映出来'√jghas'吃,吞噬'),不解释这个明显的o级剂的奇怪性 - 名词〜* g 〜hós-ti-m。 '桌子伴侣'。 到目前为止,没有找到基于相同模式的单词的确定证据。 此外,为拉特提供账户可能看起来很困难。 宾馆m。 意思是“客人”和“主持人”,如法语单词H?TE(借用作为ENGL。在早期阶段的主持人)。 我们在这里争辩说这个馅饼〜* g〜hós-ti-是在旧集体茎上制作的背部〜*ghós-t-ōif。 '表,桌子组同伴'(包括主人和他的客人)。 这非常〜* g〜h?s-t-ōi最终反映了accaxatic step〜* g〜hós-t-f。 '常用'。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号