...
首页> 外文期刊>Isis: An International Review Devoted to the History of Science and its Cultural Influences >Historians of Science Translating the History of Science: Blur versus Grit
【24h】

Historians of Science Translating the History of Science: Blur versus Grit

机译:科学史学的历史学家翻译科学史:模糊与砂砾

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Every discipline of inquiry takes certain tasks for granted. They are not seen as the big questions that inspire and guide the field, even though they have been the practices that shape and imprint its deepest presuppositions. The question of translation, having been the focus of other humanist disciplines for decades, has come to the history of science only as of late. This essay, as a final review of the issues raised in a Focus section entitled "Historians of Science Translating the History of Science," discusses the underlying struggle between elegant renditions and literal accuracy and opens up larger and comparative questions about the reflexive capacity of a discipline, its conditions for knowledge, and the historical mishaps and shared labor that can connect or thwart the process beyond local origins. The essay offers comparative cases in late nineteenth- and early twentieth-century China as a counterpoint, where the Western history of science became world knowledge through unintended readership.
机译:每个询问学科都认为某些任务是理所当然的。它们并不被视为激发和引导该领域的大问题,即使他们是塑造和印记最深的预设的实践。翻译问题是几十年来的其他人文哲学的重点,截至较晚的科学历史。这篇论文是关于题为“科学史学史学的历史学家”题为“科学历史学家”的焦点部分提出的问题的最终审查,讨论了优雅的演绎和文字准确性之间的潜在斗争,并开辟了关于Reflexive容量的更大和比较问题纪律,其知识的条件,以及可以连接或阻止在当地起源之外的过程的历史意外和共享劳动力。本文在十九世纪和二十世纪初期和二十世纪初的比较案件作为一个对立的对比,西方科学史通过意外读者成为世界知识。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号