首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >関係節を用いない、連体節の英語への変換パターン-情報の比重を連体節の英訳方法に取り込む
【24h】

関係節を用いない、連体節の英語への変換パターン-情報の比重を連体節の英訳方法に取り込む

机译:不使用关系从句将联合从句转换为英语的方式-将信息权重纳入联合从句的英语翻译方法

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

連体節を連用節/シテ節へ換言可能であるならば、その連用節が表す範疇的意味は、時点、時間的継起、原因·理由、付属状態、相反に分類できる。この意味分類を基礎に、連体節の意味に応じた英語表現を生成する方向を明確にした。連体節を英語関係節に変換するのではなく、従属接続詞、分詞構文などの文型に翻訳し、さらにその際、連体節と主節とが表す情報の比重によって英文型における主節従節を適切に配列する。この翻訳方式によって簡潔な適訳が得られる。
机译:如果可以将连词从句解释为连续从句/ shite从句,则连续从句的类别含义可以分为时间点,时间顺序,原因/原因,依附状态和互惠性。基于这种语义分类,阐明了根据联合条款的含义生成英语表达的方向。并没有将union子句转换为与英语相关的子句,而是将其转换为句子模式(例如从属连接词和参与式构造),并且当时,英语句子模式中的main子句从属子句由union子句和main子句表示的信息权重所适合。安排这种翻译方法提供了简洁而适当的翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号