首页> 外文期刊>漢方の臨床 >『金匱要略』平成新釈 瘧病脈証并治第四(2)
【24h】

『金匱要略』平成新釈 瘧病脈証并治第四(2)

机译:『金匮要略』平成新釈 疟病脉证并治第四(2)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

『集注』に引かれている条文の薬味の桂枝は「枝」の字の脱落がある。また、「時嘔」 の時の字の右側に○がある。○『千金方』『外台秘買方』にある条文とここの条文とは差異がある。森立之は『千金方』の引く文章において、「方復文仝是伸貴之原文」であるので、「宜 従 而 正 也」とする。温瘧は、其の脈平の如く、身に寒なく、但熟し、骨節疼煩し、時に嘔す、白虎加桂枝湯之を主る、白虎加桂枝湯方、知母六両、甘草 石膏一斤、榎米二合、枝議、右を射み、毎五銭、水一蓋半で煎じて八分に至り、淳を去り、温服す、汗出でて愈ゆ、『札記』の欄外で、業広は温痺の温は『傷寒論』における温病の温と同義だとしている。「而仲貴之則日、太陽病、発熱而渇、不二悪寒一者、為二温病一、知)一是温症之温、与二温病之温「実同二其義一」。
机译:桂(Kassura)是在“收藏”(Collection)中绘制的文字的药用味道,缺少字符“分支”。另外,在字符的右侧有一个圆圈,用于“时间呕吐”。 ○“ Senkinkata”和“ Gaidai Secret Buying”中的文字与此处的文字有所不同。在“ Senkinkata”绘制的文本中,森达幸是“ Takayuki Hoshin的原文”,因此被称为“ Yoshii Masaya”。温暖,像其静脉一样,对身体并不冷,但会成熟,骨痛,有时还会呕吐,主要是Shirotora Kakeishi Yukata,Shirotora Kakeishi Yukata,Chimo Rokuryo,一包甘草石膏,两包金木米饭,分支,右击,每五仙煎一煎,加盖半水达到八分钟,离开君,热身,出汗煮一下,”在“ Fudaki”的边缘,Sanghiro指出,温暖的温度与“ Kankanron”中的温暖的温度同义。 “孝之孝,太阳病,发烧,口渴,富士重感冒,一对二的温暖疾病,知识)一温暖,一温暖,一温暖,两温暖。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号