...
首页> 外文期刊>Journal of cross-cultural psychology >Amae and Mardy A Comparison of Two Emotion Terms
【24h】

Amae and Mardy A Comparison of Two Emotion Terms

机译:Amae和Mardy两个情感术语的比较

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The Japanese term amae, referring to a need to receive affection, is compared to a Midland English dialect word, mardy, meaning soft or spoilt. An interpretative phenomenological analysis conducted within the framework of the componential model of emotion indicates areas of overlap and divergence between these two terms that reflect the attitudes toward dependence within the two cultural contexts. Antecedents are similar, as are some of the elements of subjective experience and emotional expression. Both are more or less appropriate in similar relationships. However, mardiness is less acceptable than amae: The former may be universal, but it is considered childish and therefore unacceptable; the latter may be childish, but it is considered human and is more often treated sympathetically.
机译:日语中的amae表示需要接受感情,与Midland的英语方言单词mardy进行了比较,mardy的意思是轻声或变坏。在情感成分模型的框架内进行的解释现象学分析表明,这两个术语之间的重叠和差异区域反映了两种文化语境中对依赖的态度。前因与主观体验和情感表达的某些要素相似。两者或多或少都适合于相似的关系。但是,与amane相比,没有什么可以接受的。后者可能是幼稚的,但它被认为是人类的,并且经常被同情地对待。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号