...
【24h】

Lost in translation

机译:翻译迷失

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

I have never considered myself a fan of memoirs. The genre conjures up images of decaying politicians offering a final rant or celebrities ldst in their narcissism. It was something of a surprise, then, to read Sathnam Sangh-era's debut novel, a memoir of his early life in a Sikh dominated area of Wolverhampton, growing up with a mentally unwell father and sister. At first glance the book promises to be a witty, well written series of anecdotes describing the author's remarkable social mobility and his avoidance of an arranged marriage. On closer inspection it provides a powerful insight into the way ethnic minority families cope with a diagnosis of mental disorder.
机译:我从未认为自己是回忆录的粉丝。这种体裁让人联想到衰落的政治人物的形象,这些人物在自恋中提供了最终的骚动或名流。因此,读到Sathnam Sangh-era的首本小说,这是他在锡克教主导的Wolverhampton地区的早年回忆录,与精神上不适的父亲和妹妹一起长大,这真是令人惊讶。乍一看,这本书将是一部机智,写得很好的轶事,描述了作者非凡的社交能力以及他避免包办婚姻。通过仔细检查,它为了解少数民族家庭应对精神障碍的方式提供了有力的见解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号