首页> 外文期刊>Quality of life research: An international journal of quality of life aspects of treatment, care and rehabilitation >Translation and cultural adaptation of Health Utilities Index (HUI) Mark 2 (HUI2) and Mark 3 (HUI3) with application to survivors of childhood cancer in Brazil.
【24h】

Translation and cultural adaptation of Health Utilities Index (HUI) Mark 2 (HUI2) and Mark 3 (HUI3) with application to survivors of childhood cancer in Brazil.

机译:卫生公用事业指数(HUI)标记2(HUI2)和标记3(HUI3)的翻译和文化改编,并应用于巴西儿童癌症的幸存者。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

INTRODUCTION: There are few publications reporting health-related quality of life (HRQL) in developing nations. Most instruments measuring HRQL have been developed in English-speaking countries. These instruments need to be culturally adapted for use in non-English-speaking countries. The HUI2 and HUI3 are generic, preference-based systems for describing health status and HRQL. Developed in Canada, the systems have been translated into more than a dozen languages and used worldwide in hundreds of studies of clinical and general populations. METHODS: The Brazilian-Portuguese translation of the HUI systems was supervised by senior HUInc staff having experience with both the HUI systems and translations. The process included two independent forward translations of the multi-attribute health status classification systems and related questionnaires, consensus between translators on a forward translation, back-translation by two independent translators of the forward translation, and review of the back-translations by original developers of the HUI. The final questionnaires were tested by surveying a sample of convenience of 50 patients recruited at the Centro de Tratamento e Pesquisa-Hospital do Cancer in Sao Paulo, Brazil. RESULTS: Fifty patients were enrolled in the study. No assessor, patient or nurse or physician, reported problems answering the HUI questionnaires. No significant differences were found in mean overall HUI2 or HUI3 utility scores among types of assessors. Variability in scores are similar to those from other studies in Latin America and Canada. CONCLUSION: Test results provide preliminary evidence that the Brazilian-Portuguese translation is acceptable, understandable, reliable and valid for assessing health-status and HRQL among survivors of cancer in childhood in Brazil.
机译:简介:在发展中国家,很少有报道健康相关生活质量(HRQL)的出版物。大多数测量HRQL的仪器都是在英语国家/地区开发的。这些乐器需要在文化上进行调整,以供非英语国家使用。 HUI2和HUI3是用于描述健康状况和HRQL的通用,基于首选项的系统。该系统在加拿大开发,已被翻译成十多种语言,并在全球范围内用于数百项临床和普通人群研究。方法:HUI系统的巴西-葡萄牙语翻译在具有HUI系统和翻译经验的高级HUInc人员的监督下进行。该过程包括多属性健康状况分类系统和相关调查表的两次独立正向翻译,正翻译的翻译之间的共识,正翻译的两名独立翻译的反向翻译以及原始开发人员对反向翻译的审查HUI。通过调查巴西圣保罗的癌症研究中心的50名患者的便利性样本,对最终的问卷进行了测试。结果:50名患者被纳入研究。没有评估者,患者,护士或医师报告过回答HUI问卷的问题。在评估者类型之间的总体总体HUI2或HUI3效用得分中没有发现显着差异。分数的变异性与拉丁美洲和加拿大的其他研究相似。结论:测试结果提供了初步的证据,证明巴西葡萄牙语的翻译对于评估巴西儿童癌症幸存者的健康状况和HRQL是可接受的,可理解的,可靠的和有效的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号