摘要:本文探讨了关于翻译中医的若干想法,包括:中医概念的词或者术语,为了与英文的一般含义以及西医的概念区分开,英文字的第一个字母应该大写;西方已经有一些普遍被接受的翻译被接受的习惯翻译;在做翻译时自己选一个翻译标准而在该翻译文章里不要再改。注意也许该词因为英文语法的要求要有一些细小的改变。中医有一些字与概念不太好翻译,在此情况下可以直接用拼音但是除非该词是西方人早知道的概念后面要加以解释。对某一些不太好翻译的字,拼音和英文同时已经慢慢被接受认可,有时候为了增加清晰度,英文字后面可以在括号里加拼音或者中文与其拼音都加。这类方法多用于翻译针灸穴位与中药名称等。