...
首页> 外文期刊>Wired >DO NOT EAT WHAT'S TAINTING OUR FOOD
【24h】

DO NOT EAT WHAT'S TAINTING OUR FOOD

机译:不要吃什么使我们的食物变味

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Some groceries are not what they seem. Just ask Mitchell Weinberg. As head of a firm called Inscatech, he specializes in the dirty details of adulterating edibles-shortcuts and substitutions that can lead to disaster. Business is booming: Reports of tainted food climbed 60 percent between 2010 and 2013, according to the nonprofit US Pharmacopeial Convention. Inscatech is a sort of food A-Team, the outfit brands hire when they suspect their supply chains have been compromised. Dubious about the cocoa in your cake mixes? Weinberg will recruit local operatives with backgrounds in intelligence to track the ingredient from its source. Working incognito, his agents scrutinize equipment, staff, and methods. "Whatever legal and ethical techniques can be employed, we employ," Weinberg says. He is also amassing a library of genetic and chemical fingerprints, a tool for spotting abnormalities. Quick tip: Don't eat jam in Taipei.
机译:有些杂货不是它们看起来的样子。只是问米切尔·温伯格。作为一家名为Inscatech的公司的负责人,他专门研究掺假食品的肮脏细节-可能导致灾难的捷径和替代品。生意蒸蒸日上:根据非营利组织《美国药典》,在2010年至2013年间,有毒食品的报告数量增长了60%。 Inscatech是一种食品A团队,服装品牌在怀疑其供应链受到损害时会雇用他们。怀疑您的蛋糕粉中的可可粉吗?温伯格将招募具有情报背景的当地特工,从源头上追踪其成分。隐姓埋名地工作,他的代理商仔细检查设备,人员和方法。温伯格说:“无论采用何种法律和道德技术,我们都会采用。”他还建立了一个遗传和化学指纹库,这是一种发现异常的工具。快速提示:不要在台北吃果酱。

著录项

  • 来源
    《Wired》 |2015年第2期|52-52|共1页
  • 作者

    COURTNEY BALESTIER;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号